There are also situations where the market and business structure are inadequate. |
Кроме того, возможны ситуации, когда рынок и коммерческая структура развиты недостаточно. |
There are cases where the owners of technology are unwilling to make it available to licensees, or have set very high prices on it. |
Бывают случаи, когда владельцы технологии не желают предоставлять ее лицензиатам или устанавливают на нее очень высокие цены. |
There are also cases where the costs of transfer are too high, and concessional financial support or innovative institutional arrangements are needed. |
Имеются также случаи, когда связанные с передачей издержки являются слишком высокими, и в связи с этим необходимы льготная финансовая поддержка или новаторские организационные механизмы. |
They should refrain from extraditing a person in circumstances where his or her safety is not fully guaranteed. |
Им следует воздерживаться от выдачи лиц в условиях, когда их безопасность не может быть полностью гарантирована. |
The United Nations had created an era where respect for human rights was the framework for the solution of problems. |
Организация Объединенных Наций создала эру, когда уважение прав человека образует основу решения проблем. |
The present and third report covers the period 1991-1992 and part of 1993, where information was available. |
Настоящий доклад, третий по счету, охватывает период 1991-1992 годов и частично, в тех случаях, когда имеется информация, 1993 год. |
There are some conditions in which strikes and lockouts are unlawful, generally where there are alternative procedures available to resolve the dispute. |
В некоторых обстоятельствах забастовки и локауты являются незаконными, главным образом тогда, когда можно прибегнуть к альтернативным процедурам урегулирования спора. |
The Government is prepared to respond positively, where practicable, to soundly based requests for assistance with Irish language projects. |
Правительство намерено позитивно рассмотреть, в тех случаях, когда это практически осуществимо, обоснованные просьбы об оказании помощи проектам изучения ирландского языка. |
The Convention allows the police to intervene where the child is kidnapped, even in the absence of a court decision. |
Конвенция позволяет полиции вмешиваться в случаях, когда речь идет о похищении ребенка, даже без судебного решения. |
A second area where the Charter could be more carefully applied is when disputes are first placed before the Council. |
Вторая область, в которой Устав мог бы применяться с большей тщательностью, это тот момент, когда те или иные споры впервые выносятся на рассмотрение Совета. |
However, after our long trek, we have now reached a point from where we must now set out on yet another long journey. |
Однако после долгого пути мы достигли сейчас момента, когда мы должны предпринять еще одно продолжительное путешествие. |
There are quite a few instances where contributions are delayed because Member States are unable to make payments for genuine economic reasons. |
Имеется ряд случаев, когда взносы задерживаются потому, что государства-члены не в состоянии сделать выплаты по чисто экономическим причинам. |
The resistance of the Haitian people has its roots in a historical past where the beacon of liberty has shone day and night. |
Сопротивление гаитянского народа уходит корнями в историческое прошлое, когда маяк свободы горел день и ночь. |
We salute the international humanitarian agencies engaged in working in these situations, where families are very often disempowered and fragmented. |
Мы приветствуем международные гуманитарные учреждения, работающие в таких ситуациях, когда семьи зачастую раздроблены и находятся в тяжелом положении. |
On the contrary, the court should assist domestic courts in cases where trial of the accused was difficult or impossible. |
Прежде всего суд должен оказывать помощь этим судам в случаях, когда судебное преследование обвиняемых затрудняется или становится невозможным. |
Clearly, such rules could not be applied where they failed to conform with international law. |
Очевидно, что такие нормы не могут применяться в тех случаях, когда они противоречат международному праву. |
Moreover, those mechanisms included ombudsman panels which would serve as mediators in cases where conciliation had not been successful. |
Кроме того, эти механизмы предусматривают создание групп, которые будут выступать в качестве посредников в спорах в тех случаях, когда попытки примирения не увенчались успехом. |
A similar procedure was put in place for cases where the United Nations official exchange rate rose above the ceiling rate. |
Такая же процедура применялась в тех случаях, когда официальный обменный курс Организации Объединенных Наций поднимался выше установленного максимального курса. |
That was particularly important in cases where the facts provided by the Secretariat influenced the Advisory Committee's decisions. |
Это особенно важно в тех случаях, когда факты, сообщаемые Секретариатом, влияют на решения Консультативного комитета. |
There comes a point where the whole international community needs to be involved in the processes that are unfolding. |
Наступает момент, когда все международное сообщество должно принять участие в развернувшихся процессах. |
Slovenia was now entering a stage where technological, environmental and social aspects of development would be of central importance. |
В настоящее время Словения находится на этапе, когда в центре внимания будут находиться технические, природоохранные и социальные аспекты развития. |
There were situations where temporary protection had to be given to those who might not qualify as refugees. |
Возникают ситуации, когда временная защита должна быть предоставлена тем, кто не может квалифицироваться в качестве беженцев. |
An employment certificate shall be issued only in cases where an occupation does not impede compulsory education. |
Свидетельство о найме может издаваться только в тех случаях, когда трудовая деятельность не препятствует обязательному образованию. |
This is where they decided that a trout was the best way of curing constipation. |
Да. Это когда они решили, что форель лучше всего лечит запоры. |
It's... finally pick up where we left off. |
Это... наконец-то то самое продолжение, когда мы прервались. |