Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Where - Когда"

Примеры: Where - Когда
And it's so long since I knew where I was, or where I belonged. И прошло много времени когда я помнила где я была, или где принадлежала.
The problem of responsibility for attacks arose where government authority was not adequately exercised or where it was lacking altogether. Проблема ответственности за такого рода нападения возникает тогда, когда юрисдикция правительства либо осуществляется неадекватно, либо не осуществляется вообще.
Having regard to this limited capacity for absorption, persons are admitted to the island only where their presence serves an essential Aruban interest or where there are compelling reasons of a humanitarian nature. Учитывая этот ограниченный потенциал включения в экономическую жизнь иммигрантов, они допускаются на остров только тогда, когда их присутствие отвечают основным интересам Арубы или когда имеются неопровержимые причины гуманитарного характера.
In our view, democratic ideals cannot be truly sustained where millions of people continue to live in conditions of absolute poverty and hunger and where easy access to food, health care, education, shelter and a clean environment is still a distant dream. По нашему мнению, демократические идеалы действительно невозможно сохранить, пока миллионы людей продолжают жить в условиях абсолютного обнищания и голода, когда беспрепятственный доступ к пище, здравоохранению, образованию, крову и чистой окружающей среде по-прежнему остаются далекой мечтой.
It is less so, perhaps, where the parties are engaged in an arbitral or judicial procedure, where the procedural good faith of both parties is subject to the adjudicating body's vigilance and measures. Это, возможно, не столь важно, когда стороны участвуют в процедуре арбитражного или судебного разбирательства, где добросовестность обеих сторон в процедурных вопросах определяется бдительностью органа, рассматривающего спор, и принимаемыми им мерами.
Fourthly, where benefits are targeted, and where central or local governments have limited capacities for managing the programme, local communities and non-governmental organizations can be useful for channelling assistance. В-четвертых, в тех случаях, когда целью является выплата пособий и когда центральные или местные органы власти имеют ограниченные возможности в области управления программой, для направления помощи целевым слоям могут использоваться местные общины и неправительственные организации.
Only in cases where the expression of an opinion interferes directly with the rights of others or where it constitutes a direct threat to the society is the Government obligated to intervene. Государственные органы обязаны вмешиваться лишь в тех случаях, когда свободное выражение убеждений непосредственно затрагивает права других индивидуумов или представляет собой прямую угрозу для общества.
The Advisory Committee also notes that the Secretary-General intends to introduce optional binding arbitration proceedings in cases where disputes involve purely factual issues or where the amounts involved are relatively small. Консультативный комитет также отмечает, что Генеральный секретарь намеревается применять факультативную процедуру обязательного арбитража в тех спорах, когда речь идет об исключительно фактических вопросах, или в тех случаях, когда речь идет об относительно незначительных суммах.
However, due consideration should be given to local circumstances, in particular in regional settings, where extensive pools of national expertise may exist but where employment of chief technical advisers in functions of project/programme management is still desirable in many cases. Однако необходимо должным образом учитывать местные обстоятельства, в частности региональные условия, когда может существовать широкий контингент национальных специалистов, но в которых во многих случаях по-прежнему желательно привлекать главных технических консультантов по вопросам управления проектами/программами со стороны.
In this day and age, where uncertainty lurks at every turn, and where sustainable development poses a challenge, the United Nations is more important than ever. В эпоху, когда сохраняется неопределенность и встает такая сложная задача, как устойчивое развитие, Организация Объединенных Наций важна, как никогда.
I hope that these minor changes will make clear when and where the process in question started and where it was finally adopted. Я надеюсь, что эти незначительные изменения внесут ясность в отношении того, когда и где данный процесс был начат и где он в конечном итоге был одобрен.
That was particularly the case when United Nations personnel operated in areas where there was no Government or where the Government was not capable of meeting its obligations. Это происходит, в частности, в момент, когда персонал Организации Объединенных Наций осуществляет работу в районах, где не существует органов правительства или где правительство не в состоянии выполнять свои обязательства.
(b) In other cases, where the detention may not constitute a danger to a person's health or life, but where the particular circumstances of the situation warrant urgent action. Ь) когда задержание не создает опасности для здоровья или жизни соответствующего лица, но особые обстоятельства требуют принятия срочных мер.
In addition to the problem of illegal house occupations, a related issue has been how to address the question of restitution of property in cases where the displaced sold their houses before departing, under duress, and where the new owners sometimes made later investments. К проблеме незаконного заселения домов добавилась смежная проблема, связанная с поиском путей урегулирования вопроса о возвращении имущества в тех случаях, когда переселенцы перед отъездом под давлением обстоятельств продавали свои дома, а впоследствии новые владельцы за свой счет иногда переоборудовали их.
In some cases, where involvement is relatively limited and where the actor is of a most private nature, the path towards deeper integration may not at this time be clear. В некоторых случаях, когда участие является относительно ограниченным и носит весьма частный характер, путь к обеспечению более тесной интеграции может на данном этапе и не быть ясным.
National statistical offices should promote cooperative arrangements with other agencies and proceed only where it is feasible to maintain the system during the intercensal years and where there is no dependence on external sources (paras. 1.229-1.255). Национальным статистическим управлениям следует поощрять сотрудничество с другими учреждениями и действовать только в тех случаях, когда использование этой системы в период между проведениями переписей является оправданным и когда нет зависимости от внешних источников (пункты 1.229-1.255).
The Commission did not adopt the suggestion to address cases where the parties disagreed over the accuracy of a translation or where there was no agreement as to the appointment of a translator. Комиссия отклонила предложение рассмотреть случаи, когда стороны расходятся во мнении относительно точности перевода или когда отсутствует согласие в вопросе о назначении письменного переводчика.
The WFP increasingly faces conflict situations where hunger has become a weapon of war and where civilians increasingly are subjected to starvation as part of armed conflict. МПП все чаще сталкивается с такими ситуациями, когда недостаточное питание становится орудием ведения войны и когда гражданские лица все больше страдают от голода во время вооруженного конфликта.
Child labour may be used especially where women are involved in subcontracting work and where additional hands are helpful for meeting tight deadlines. Детский труд может использоваться в первую очередь в тех случаях, когда женщины выполняют работы на заказ и когда еще несколько рук весьма пригодятся, учитывая, что сроки исполнения работ весьма жесткие.
The Office is concerned that the latter arrangement might prove inadequate in certain cases where specialized knowledge of inspectors is necessary or where resources from audit cannot be shifted quickly enough to address ad hoc inspection requirements. Управление обеспокоено тем, что в определенных случаях, когда необходимы специальные знания инспекторов или когда ресурсы, выделенные на проведение ревизии, нельзя достаточно быстро перенаправить на удовлетворение потребностей, связанных с проведением специальной инспекции, последний механизм может оказаться неадекватным.
Current guidelines indicate clearly that the strategic framework is an instrument to be used in exceptional circumstances, where the United Nations has an acknowledged political mandate and where certain unusual crisis conditions exist. Применяемые в настоящее время руководящие принципы ясно указывают на то, что стратегические рамки являются средством, которое необходимо использовать в исключительных обстоятельствах, когда у Организации Объединенных Наций имеется четко сформулированный политический мандат и когда сложились определенные необычные кризисные условия.
Such powers are in the United Kingdom Government's view only necessary and appropriate in situations where a State fails in its cooperation obligations or where its criminal justice system has broken down. По мнению правительства Соединенного Королевства, такие полномочия могут быть необходимы и уместны лишь в тех случаях, когда то или иное государство не выполняет своих обязательств в отношении оказания содействия или в тех случаях, когда его система уголовного правосудия более не функционирует.
The second option applies to instances where either both spouses are trading or where they voluntarily choose this option rather than the one above. Второй вариант касается случаев, когда оба супруга занимаются торговлей или когда они добровольно выбирают именно этот вариант.
The precarious security conditions in which peacekeeping is generally conducted are particularly volatile in cases of internal conflict, where armed elements are often only partially under control and where there are many spoilers who would exploit perceived United Nations weaknesses to derail a peace process. Деятельность по поддержанию мира обычно осуществляется в нестабильных условиях в плане безопасности, и это особенно характерно для ситуации внутреннего конфликта, когда вооруженные элементы зачастую контролируются лишь частично и когда имеется большое число деструктивных сил, которые готовы воспользоваться мнимыми слабостями Организации Объединенных Наций для срыва мирного процесса.
Occasionally there were exceptions, authorized by the Secretary-General, essentially where there was an urgent need to fill a post or where a specialized requirement was involved. Иногда по решению Генерального секретаря делаются исключения, особенно в тех случаях, когда существует срочная необходимость заполнить должность или когда предъявляются особые требования.