| The Commission can conduct formal inquiries where there are persistent inequalities, human rights or good relations issues that need highlighting; and formal investigations where there is evidence of unlawful discrimination. | Комиссия вправе проводить официальные расследования в тех случаях, когда имеет место сохраняющееся неравенство, возникают проблемы, связанные с правами человека или установлением нормальных отношений; а также официально расследовать случаи незаконной дискриминации. |
| A perception of genocide - even where not based on legal criteria - can itself lead to genocide in an environment where there is no real rule of law. | Представление о геноциде даже в тех случаях, когда оно не основано на правовых критериях, само по себе может привести к геноциду в условиях отсутствия какого-либо реального правопорядка. |
| He warned against a Manichean approach, for example, of artificially distinguishing between regions of the world where freedom of expression was defended and others where obscurantism and intolerance reigned. | Оратор предостерег от манихейского подхода, например, состоящего в искусственном разграничении между религиями мира в случаях, когда защищается свобода выражения мнений, и в других случаях, когда воцаряются обскурантизм и нетерпимость. |
| In cases where current inmates are at risk, they ought to be transferred to another detention facility where special measures for their security should be taken. | В случаях, когда опасность грозит заключенным, они должны переводиться в другие места заключения, где должны приниматься особые меры по их охране. |
| He might get to the point where he can tell us who he is and where he's from. | Он может достичь момента, когда сможет сказать нам, кто он и откуда. |
| The thing he does where he tells people who they are and where they've been, just from looking. | Когда он говорит людям, кто они и где они были, просто смотря на них. |
| Where portals open to worlds where the clergy have not decreed them. | Когда порталы открываются в миры, которыми духовенство не управляет. |
| Where a draft was based on resolutions from previous years, the sponsors should indicate where changes had been made. | Когда такие проекты формулируются на основе прошлогодних резолюций, их авторам предлагается пометить появившиеся изменения. |
| Where the situation becomes tricky is where married women seek to make use of their father's land. | Ситуация осложняется в том случае, когда замужние женщины пытаются использовать землю своего отца. |
| As with arbitrary deprivation of nationality, international law has developed detailed standards governing denial of nationality, in particular where it is based on discriminatory grounds or where it results in statelessness. | В отношении произвольного лишения гражданства в международном праве разработаны подробные нормы, регулирующие отказ предоставить гражданство, в частности когда оно имеет под собой дискриминационные основания или приводит к безгражданству. |
| A breach of article 3 had also been found where an asylum seeker was living in inhumane conditions. | Был также установлен факт нарушения статьи З, когда проситель убежища проживал в бесчеловечных условиях. |
| The third arbitrator may settle all questions of procedure and competence in any case where the parties are in disagreement with respect thereto. | Третий арбитр может решать все вопросы процедуры и компетенции в случаях, когда между сторонами имеется несогласие по этим вопросам. |
| In addition, the Board noted other cases where the delays were attributable to inadequate project monitoring and procurement planning. | Комиссия также отметила некоторые другие случаи, когда задержки были связаны с недостаточным контролем за осуществлением проектов и неудовлетворительным планированием закупочной деятельности. |
| In an environment where UNRWA is facing financial constraints, project monitoring controls are even more important. | В условиях, когда БАПОР сталкивается с финансовыми ограничениями, средства контроля за осуществлением проектов приобретают еще большую важность. |
| The Board noted two instances where UNITAR charged additional administrative costs to the Special Purpose Grants Fund. | Комиссия отметила два случая, когда ЮНИТАР выставлял к оплате дополнительные административные расходы по линии Фонда специальных целевых субсидий. |
| The Board noted an instance where the Contract Review Committee did not address a conflict of interest in its process. | Комиссия отметила случай, когда Комитет по рассмотрению контрактов не принял мер в отношении конфликта интересов, возникшего в процессе его работы. |
| The Board identified instances where the funds available for projects were significantly curtailed as a result of exchange rate losses. | Комиссия выявила случаи, когда вследствие курсовых убытков объем выделенных на проекты средств существенно уменьшался. |
| This is a change from the current situation where individual hiring managers make selection decisions about individual positions on a case-by-case basis. | Это отличается от существующей ситуации, когда отдельные нанимающие персонал руководители принимают решение об отборе кандидатов на индивидуальные должности в каждом конкретном случае. |
| There are also instances where alternate bid options are not necessarily immediately contracted. | Имеются также случаи, когда по альтернативным предложениям не всегда сразу же заключаются контракты. |
| A related phenomenon is technology convergence where combinations of technologies from hitherto unrelated sectors drive innovation. | С этим связано явление конвергенции технологий, когда движущей силой инноваций выступают некие сочетания технологий из не связанных до определенного момента секторов. |
| Such a figure is likely to vary under the expedited rules where the neutral entity could consider up to 300 cases a year. | Эта цифра может измениться при применении ускоренных процедур, когда нейтральное подразделение может рассматривать до 300 дел в год. |
| It is arbitrary to impose the death penalty where the proceedings do not adhere to the highest standards of fair trial. | Выносить смертный приговор в условиях, когда судебная процедура не соответствует самым высоким стандартам справедливого судебного разбирательства, - значит поступать произвольно. |
| Likewise, where States do not submit State reports that are due, treaty bodies no longer pass them over. | Подобным же образом, когда государства вовремя не представляют государственные доклады, договорные органы больше не обходят это вниманием. |
| International civil servants should avoid assisting third parties in their dealings with their organization where this might lead to actual or perceived preferential treatment. | Международные гражданские служащие должны воздерживаться от оказания третьим сторонам помощи в их отношениях с организацией в тех случаях, когда это может привести к фактическому или предполагаемому преференциальному отношению. |
| Countries or regional economic communities can explore the use of infrastructure bonds where feasible. | Страны и региональные экономические сообщества могут изучить возможность выпуска облигаций на развитие инфраструктуры, когда это целесообразно. |