| In cases where women appear in courts, they can have their own legal counsels. | Когда женщины предстают перед судом, они могут иметь своего собственного адвоката. |
| Countries should practice and train regularly, and with other nations where feasible. | странам следует регулярно и, когда это целесообразно, совместно с другими государствами отрабатывать на практике соответствующие действия и проводить необходимые учения. |
| Staff would not be eligible in cases where: | Сотрудники не будут иметь на нее право в случаях, когда: |
| Specific circumstances must also be taken into account and cases do occur where it is in the best interest of the Organization to approve the contract. | Кроме того, необходимо учитывать конкретные обстоятельства, и бывают случаи, когда утверждение контракта отвечает наилучшим интересам Организации. |
| In those cases where resolutions recommended specific action, they tended to reflect proposals made in reports of the Secretary-General. | В тех случаях, когда в резолюциях рекомендовались конкретные действия, они, как правило, отражали предложения, изложенные в докладах Генерального секретаря. |
| The posts at mission headquarters will deal primarily with policy, planning and coordination functions, except where centralized functions are performed. | Сотрудники в штабе-квартире Миссии будут главным образом заниматься политическими вопросами, планированием и координацией, за исключением тех случаев, когда возложенные функции выполняются в централизованном порядке. |
| The Section, where necessary, provides victims and witnesses with counselling and assistance. | Когда необходимо, Секция консультирует потерпевших и свидетелей и оказывает им помощь. |
| Participants emphasized that national development banks could play a crucial role in providing long-term financing where the private sector had failed to do so. | Участники особо отметили, что национальные банки развития способны играть решающую роль в обеспечении долгосрочного финансирования в тех случаях, когда это не удается делать частному сектору. |
| Procurement decisions, especially where exceptions to procurement instructions are made, should be better documented. | Решения, касающиеся закупок, особенно в тех случаях, когда делаются исключения из правил закупок, должны лучше документироваться. |
| The civil war created a situation where children became particularly vulnerable to trafficking. | Гражданская война привела к такой ситуации, когда дети стали особо уязвимыми в этом плане. |
| The Committee further urges the State party to decriminalize abortion where there are mitigating circumstances. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник отменить уголовное наказание за аборт в тех случаях, когда имеются смягчающие обстоятельства. |
| In cases where there is heavy reliance on extrabudgetary funding, activities may be terminated because of insufficient resources. | В тех случаях, когда осуществление деятельности в значительной степени зависит от внебюджетного финансирования, оно может быть прекращено ввиду отсутствия достаточных ресурсов. |
| And even where discussions do take place, Member States often feel that their views are not taken into account. | И даже в тех случаях, когда проводятся дискуссии, государствам-членам нередко кажется, что их позиция не принимается во внимание. |
| History is replete with examples where steadfast struggle, however long-lasting, has resulted in victory. | История знает много примеров, когда упорная борьба, какой бы продолжительной они ни была, приводила к победе. |
| The above circumstance shall be considered as mitigating only where such coercion does not completely relieve him of criminal liability. | Вышеупомянутое обстоятельство считается смягчающим только тогда, когда такое принуждение не освобождает его полностью от уголовной ответственности. |
| Her Government supported full and active consideration of all human-rights situations where there was evidence of serious violations. | Правительство Новой Зеландии выступает за всестороннее и активное рассмотрение всех ситуаций в области прав человека, когда имеются данные о наличии серьезных нарушений. |
| The law should always be enforced without discrimination, especially where the power of the State lay heavy on innocent lives. | Закон всегда должен применяться без дискриминации, прежде всего в тех случаях, когда власть государства ложится тяжелым бременем на невинных людей. |
| The role of the international community does not end at the point where we manage to stop an ongoing conflict. | Роль международного сообщества не заканчивается в тот момент, когда нам удается прекратить текущий конфликт. |
| In situations where developing States had hosted large numbers of refugees for many years, long-standing generosity sometimes showed signs of strain. | В тех случаях, когда развивающиеся государства на протяжении многих лет размещали на своей территории большое количество беженцев, продолжительное гостеприимство порой сменялось более жесткой позицией. |
| The 1951 Convention is undermined where people seeking international protection are unable to gain access to territory. | Положения Конвенции 1951 года нарушаются, когда людям, ищущим международную защиту, отказывают в допуске на территорию. |
| The laws of other countries contemplate only cases where an addressee has not designated an information system. | Законодательство других стран предусматривает только случаи, когда адресат не указал информационную систему. |
| But where changes in outcomes do result directly from government spending, they are undoubtedly relevant. | Однако в тех случаях, когда изменения в результатах связаны непосредственно с государственными расходами, их, вне всякого сомнения, следует учитывать. |
| Freedom of contract might however be restricted only in cases where general conditions were used. | Однако свобода договора может оказаться ограниченной лишь в тех случаях, когда применяются общие условия. |
| That also entails not using sanctions before the outbreak of conflict and where there is no Security Council mandate in that matter. | Это предполагает также отказ от применения санкций до возникновения конфликта и в тех случаях, когда у Совета Безопасности нет полномочий в таких вопросах. |
| Or where criminal syndicates in the respondent State obstruct him from bringing such proceedings. | Или же когда преступные синдикаты в государстве-ответчике препятствуют ему возбудить такое разбирательство. |