| Such authorization, however, may be granted only with the prior consent of the indigenous community involved, where access occurs on indigenous territory. | Вместе с тем такое разрешение может быть предоставлено только после получения предварительного согласия соответствующей коренной общины в тех случаях, когда доступ к материалам происходит на территории коренных народов. |
| Even so, the treaty bodies, where such exist, have a doubly restricted view. | Вместе с тем договорные комитеты, когда они имеются, применяют концепцию, ограниченную в двух отношениях. |
| This is the case where MDG reporting and poverty monitoring has resulted in gender-sensitive policy formulation and institutional capacity development. | Речь идет о ситуациях, когда работа над докладами о ходе достижения ЦРДТ и оценка масштабов нищеты способствовали выработке политики, учитывающей гендерную составляющую, и созданию соответствующей организационной базы. |
| The remaining 24 offices commented on instances where convergence was weak. | Остальные 24 отделения отметили случаи, когда совпадение было слабым. |
| In cases where indigenous women require special attention, separate activities may be held for them. | В тех случаях, когда женщины из числа коренного населения требуют особого внимания, для них могут быть организованы отдельные мероприятия. |
| Feedback is important, particularly in instances where the metadata has significant deficiencies. | Важное значение имеет обратная связь, особенно в случаях, когда метаданные характеризуются значительными недостатками. |
| Some focus should be placed on the study of specific indicators, particularly where there appear to have been problems. | В определенной степени особое внимание следует уделять изучению конкретных показателей, особенно в тех случаях, когда, как представляется, возникают определенные проблемы. |
| Thus, for example, in most cases where liability was without proof of fault compensation was limited. | Так, например, в большинстве случаев, когда для установления ответственности нет необходимости доказывать вину, размер предоставляемой компенсации ограничен. |
| Both of these cases exemplify situations where internal armed conflict can have an effect on treaties with third States. | Оба эти случая являются примером ситуаций, когда внутренний вооруженный конфликт может иметь последствия для договоров с третьими государствами. |
| The more difficult problem will arise where the treaty is not directly but only indirectly affected by the revolution. | Более трудная проблема возникнет тогда, когда международный договор затрагивается революцией не прямо, а всего лишь косвенно. |
| Therefore, it is difficult to envisage a situation where the granting of an authorization could be regarded as wrongful in international law. | В этой связи трудно представить себе ситуацию, когда предоставление разрешения могло бы рассматриваться как противоправное деяние в международном праве. |
| There are still cases where journalists abide by the unilateral presentation of certain facts, so following certain political forces. | Порой еще бывают случаи, когда журналисты придерживаются односторонней трактовки некоторых фактов, поддерживая интересы определенных политических сил. |
| There are also situations where cases are suspended because the litigants run out of funds. | Бывают также случаи, когда рассмотрение дел откладывается, поскольку у тяжущихся сторон отсутствуют средства. |
| FSU is powerless to pursue cases where victims, mostly wives, are unwilling to have their husbands prosecuted. | ПЗС не имеет возможности расследовать поступающие сообщения, когда потерпевшие, как правило жены, не желают, чтобы их мужья привлекались к ответственности. |
| This concern applies even more acutely in situations where international personnel tasked with aiding local populations are the perpetrators of such violence. | Тем большую тревогу вызывают те случаи, когда виновными в таком насилии являются международные сотрудники, которым поручено помогать местным жителям. |
| A review body should also be empowered to consider cases where admission has been sought, but denied. | Надзорный орган должен обладать всеми полномочиями для рассмотрения случаев, когда в просьбах о госпитализации было отказано. |
| Nonetheless, home country regulation could provide an effective means of protecting human rights in situations where accountability gaps exist. | В то же время национальное законодательство может обеспечить эффективные средства защиты прав человека в таких ситуациях, когда имеются пробелы в области отчетности. |
| The Lorenz curve allows for an unambiguous comparison of the relative distribution in cases where the curves do not intersect. | Кривая Лоренца позволяет однозначно сопоставлять относительное распределение доходов в тех случаях, когда соответствующие кривые не пересекаются. |
| Empirical data show that where children are homeless or living in dismal conditions, their growth, development and security are seriously compromised. | Эмпирические данные показывают, что в случаях, когда дети являются бездомными или живут в бедственных условиях, это серьезно подрывает их рост, развитие и безопасность. |
| The procedures to be followed by the Commission when hearing witnesses, where necessary, had still to be defined. | Предстоит еще определить порядок заслушания Комиссией свидетелей, когда это окажется необходимым. |
| In many situations where de facto couples purchase property jointly, both names will appear on the deed or relevant title documents. | Во многих ситуациях, когда супружеские пары де-факто совместно покупают собственность, на документах за печатью или соответствующих документах о правовом титуле ставятся обе подписи. |
| It should be noted that criminal liability under the Article arises in cases where only a threat is made. | Следует отметить, что уголовная ответственность в соответствии с этой статьей возникает в тех случаях, когда высказана только угроза. |
| This provision may not be applied where both spouses are responsible for the breakdown of marriage. | Это положение может не применяться, когда оба супруга ответственны за распад брака. |
| There may also be instances where conservative families do not encourage women from pursuing a career in politics or joining an NGO. | Бывают также случаи, когда консервативные семьи не поощряют стремление женщин к политической карьере или вступлению в НПО. |
| There are however isolated instances where women have overtaken men, such as entrance to medical colleges. | Однако существуют отдельные примеры, когда женщины опередили мужчин, например в количестве поступающих в медицинские училища. |