| Some countries reported occasions where individual data have been disclosed or were used for non-statistical purposes. | Ряд стран сообщили о тех случаях, когда персональные данные раскрывались или использовались для не связанных со статистикой целей. |
| When to use? - In cases where collaboration will result in outputs of mutual benefit. | Возможности использования - Данный вариант используется в тех случаях, когда результатом сотрудничества являются материалы, представляющие взаимный интерес. |
| This is particularly true where the farm and family expenses are paid for out of the same account. | Это особенно верно в тех случаях, когда фермерские и семейные расходы оплачиваются с одного счета. |
| The systems permit immediate response through existing extracts or within 24 hours, where specific extracts are required. | Данные системы позволяют немедленно удовлетворять такие запросы с помощью существующих выборок или в течение 24 часов, когда требуется сформировать специальные выборки. |
| Democracy must seek to provide an environment where people are not only able to feed and clothe themselves but also able to plan for development. | Демократия должна стремиться обеспечить условия, когда люди могут не только кормить и одевать себя, но и планировать развитие. |
| Prenatal care and subsidies were provided even where paternity could not be proved. | Дородовое обслуживание и субсидии предоставляются даже в тех случаях, когда отцовство не может быть установлено. |
| Even where economic growth was sustained over the short term, there has often been no substantial increase in employment. | Даже в тех случаях, когда в течение непродолжительного периода времени обеспечивался устойчивый экономический рост, значительного расширения масштабов занятости зачастую не происходило. |
| Unfortunately, we are not at a point where we can say that implementation has been coherent and effective. | К сожалению, мы не дошли до такого рубежа, когда мы можем сказать, что осуществление резолюции было последовательным и эффективным. |
| The so-called rotational rule only applies in a situation where there are no other reasons against a particular candidate. | Так называемое правило ротации применяется только в ситуации, когда нет никаких других оснований возражать против какой-то конкретной кандидатуры. |
| No further missions are being approved where claims for previous missions have not been submitted. | Какие-либо последующие служебные поездки не санкционируются в тех случаях, когда не были представлены требования на покрытие путевых расходов по предыдущим поездкам. |
| A totally different situation exists with real property cadastral surveying, where income from fees and charges mostly goes to private companies. | Совершенно противоположная ситуация наблюдается с кадастровой съемкой объектов недвижимости, когда доходы от сборов и платежей в основном поступают в бюджет частной компании. |
| The death penalty could be imposed only in cases of qisas or where a person posed a continuing threat to society. | Смертная казнь может быть назначена только в порядке возмездия или в тех случаях, когда человек представляет перманентную угрозу обществу. |
| Empirical evidence suggests that the advantage is highest where individual purchase orders under the framework agreement are made electronically. | Эмпирические свидетельства позволяют предположить, что преимущества являются наибольшими в том случае, когда отдельные закупочные заказы в рамках рамочного соглашения размещаются электронным способом. |
| However, for analytical purposes, where data are not available, the secretariat has carried forward the latest reported data. | Однако в целях проведения анализа в тех случаях, когда данные отсутствовали, секретариат осуществлял перенос последних сообщенных данных. |
| Participants proposed the following recommendations and actions for consideration by Governments: To include migration in national development planning processes including, where relevant, Poverty Reduction Strategies. | Участники предложили правительствам рассмотреть следующие рекомендации и меры: Включение миграционной проблематики в процесс планирования национального развития, в том числе, когда это уместно, в стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| The Board also noted instances where the absence of trial chamber judges had resulted in a delay in the hearing of cases. | Комиссия указала также на случаи, когда в результате отсутствия судей судебных камер имела место задержка в слушании дел. |
| My country continues to face a situation where the insurgents deliberately target civilians. | Моя страна продолжает сталкиваться с ситуацией, когда повстанцы преднамеренно нападают на гражданское население. |
| Such confidentiality restrictions tended to be more stringent in cases where cartels were treated not only as infringements of regulatory or administrative law but also as criminal offences. | Такие ограничения, касающиеся конфиденциальности, обычно являются более жесткими в тех случаях, когда картельная практика рассматривается не только как нарушение регулирующих или административных норм, но и как уголовное правонарушение. |
| Effective security sector reform requires a comprehensive approach, particularly in post-conflict environments, where the problems are many, complex and interrelated. | Эффективная реформа в сфере безопасности требует к себе всестороннего подхода, особенно в постконфликтной ситуации, когда возникает множество сложных и взаимосвязанных проблем. |
| In situations where the father was the aggressor, the maltreatment was usually much more severe. | В тех случаях, когда субъектом насилия был отец, физическое насилие над ребенком, как правило, носило более серьезный характер. |
| The FAO administration wanted to avoid a situation where staff would challenge the survey. | Администрация ФАО хотела бы избежать ситуации, когда сотрудники оспаривают результаты обследования. |
| Examples of such discrimination are cases where women are denied the right to wear religious headgear at their workplace. | Примерами такой дискриминации являются случаи, когда женщинам отказывают в праве на ношение религиозного головного убора на рабочем месте. |
| This is the first case where the Prosecutor-General has assigned three prosecutors at once to prosecute the accused in a criminal trial. | Это является первым делом в Намибии, когда Генеральный прокурор сразу же назначил трех обвинителей по уголовному преследованию обвиняемых. |
| That would be the general rule, to which some exceptions in cases where no central authority existed, could be considered. | Это будет общим правилом, из которого могут делаться определенные исключения в тех случаях, когда не существует центрального правительства. |
| This can be difficult where Government has collapsed, or has been associated with the conflict. | Однако это может быть весьма сложной задачей в тех случаях, когда правительство потерпело крах или ассоциируется с конфликтом. |