Several human rights conventions expressly exclude the need for the exhaustion of local remedies where their application has been "unreasonably prolonged". |
Несколько конвенций о правах человека прямо исключают потребность в исчерпании местных средств правовой защиты, когда их применение «неоправданно затягивается». |
A similar situation might arise in respect of employment contracts where the employee often had an opportunity to seek alternative employment. |
Аналогичная ситуация может возникать в отношении контрактов найма рабочей силы, когда служащий зачастую имеет возможность вести поиски другой работы. |
It was questioned whether there might be cases where no insolvency representative was appointed. |
Был задан вопрос о возможном существовании случаев, когда управляющий в деле о несостоятельности не назначается. |
This may be of particular importance where what occurs in other jurisdictions is likely to have a domestic impact. |
Это может быть в особенности важно в тех случаях, когда происходящее в других правовых системах может оказать влияние на ситуацию у себя в стране. |
It was suggested that the chapeau should only deal with the circumstance where it was appropriate to proceed without notice. |
Было предложено рассмотреть в вводной формулировке только ситуацию, когда необходимо действовать без направления уведомления. |
Further clarity was sought on where the burden of proof lay in the operation of subparagraph 6.6.3. |
Запрашивались дополнительные разъяснения в отношении того, когда в ходе применения подпункта 6.6.3 возникает бремя доказывания. |
The provisions of draft article 14 were intended to fill in the gaps where the intention of the parties remained unclear. |
Положения проекта статьи 14 приз-ваны заполнить пробелы в тех ситуациях, когда оста-ется неясным намерение сторон. |
Cooperation with civil society, including NGOs, is vital to implementing the Convention, especially where a country has limited financial and human resources. |
Взаимодействие с субъектами гражданского общества, включая НПО, имеет важнейшее значение для осуществления Конвенции, особенно в тех случаях, когда страна располагает ограниченными финансовыми и людскими ресурсами. |
It should therefore address situations where harm as a result of activities outside national jurisdiction had effects within a State's territory. |
Поэтому Комиссии следует рассматривать ситуации, когда ущерб, являющийся результатом деятельности за пределами национальной юрисдикции, имеет последствия на территории того или иного государства. |
The continuous nationality rule should be retained, but exceptions should be permitted in cases where its strict application would be unfair. |
Норма о непрерывном гражданстве должна быть сохранена, однако следует предусмотреть изъятия в случаях, когда ее строгое применение не будет справедливым. |
Hence no attention was paid to the question of responsibility where the alien was outside the territory of the respondent State. |
По этой причине никакого внимания не уделялось вопросу об ответственности, когда иностранец находился вне территории государства-ответчика. |
Moreover, this is what the Commission decided in all cases where such problems arose. |
К тому же это как раз то, что Комиссия решила делать во всех случаях, когда такие проблемы возникнут. |
The parties to the concession contract should not be discouraged from choosing those mechanisms, where they existed. |
Не следует препятствовать сторонам концессионного договора в выборе таких механизмов, когда они существуют. |
Strong support was expressed for retaining the notice requirement even where the debtor had disappeared. |
Решительная поддержка была выражена сохранению требования об уведомлении даже в случае, когда должник скрылся. |
Draft article 6 was intended to apply as a default rule in cases where parties could not reach agreement. |
Проект статьи 6 предназначен для того, чтобы применять его в качестве субсидиарной нормы в случаях, когда стороны не могут достичь договоренности. |
An example mentioned above is where the rights granted under IP law cannot be restricted under competition law. |
Выше уже приводился пример, когда права, предоставляемые в соответствии с законами об ИС, не могут ограничиваться на основании закона о конкуренции. |
Burdensome, lengthy, arbitrary and expensive registration requirements may considerably hamper the activities of human rights associations, even in instances where registration is voluntary. |
Обременительные, длительные, произвольные и сопряженные с большими расходами процедуры регистрации могут в значительной степени затруднять деятельность правозащитных ассоциаций даже в тех случаях, когда регистрация является добровольной. |
It was suggested that paragraph (3) should include the possibility of sanctions where applications were made without good cause. |
Было предложено упомянуть в пункте З о возможности применения санкций в случаях, когда заявления подаются необоснованно. |
The benefits of uniformity are magnified in cases involving conciliation via the Internet where the applicable law may not be self evident. |
Преимущества от единообразия становятся большими в тех случаях, когда согласительная процедура применяется через Интернет в условиях, когда применимое право может и не быть самоочевидным. |
Therefore, we must maintain the capacity to provide hard copy documents, where needed, through investment in appropriate printing systems. |
Поэтому мы должны сохранить способность выпускать, когда это необходимо, печатные документы, вложив необходимые средства в соответствующие типографские системы. |
Its maintenance would simply perpetuate a regrettable characteristic of the 1990s, where the multiplication of initiatives distracted attention from what truly matters: implementation. |
Ее сохранение лишь укрепило бы негативные характеристики 90-х годов, когда увеличение числа инициатив отвлекало внимание от того, что действительно имеет значение: практической реализации. |
I will not tolerate situations where staff remain idle, even if it is only a limited number. |
Я не потерплю ситуаций, когда сотрудники бездействуют, даже если речь идет лишь об их ограниченном числе. |
To apply the Convention in cases where its normal requirements have not |
обеспечить применение Конвенции в тех случаях, когда условия, обычно предусмотренные ею, не выполняются |
In most cases, where committees were established, a ministry took the initiative. |
В большинстве случаев, когда были учреждены комитеты, инициативу на себя брало то или иное министерство. |
Even where early warning systems had given ample signals, the political will and ability to act quickly and decisively in averting conflict remained weak. |
Даже в тех случаях, когда системы раннего предупреждения давали достаточно четкие сигналы, политическая воля и способность действовать быстро и решительно в целях предотвращения конфликта по-прежнему оставались весьма неадекватными. |