Abortion was currently prohibited, except where the mother's life was at stake when so certified by a doctor. |
В настоящее время аборты запрещены, за исключением тех случаев, когда жизнь матери находится под угрозой и когда это подтверждается врачом. |
Those cases had been investigated by non-governmental experts and, where violations had been proved, law enforcement officials had been disciplined. |
Негосударственные эксперты провели расследования по этим делам и в тех случаях, когда нарушения были доказаны, сотрудники правоохранительных органов подверглись дисциплинарным наказаниям. |
In cases where the detainee could not afford a lawyer, one was appointed and his expenses were paid by the State. |
В случаях, когда задержанный не располагает достаточными финансовыми средствами, адвокат назначается и оплачивается государством. |
AHD cannot be used on mines where the AHD operates independently of the SD/SN/SDA features. |
ЭН не может использоваться в минах, когда ЭН функционирует независимо от устройств СУ/СН/СДА. |
However, where the United Nations mandates intervention for peace, we are ready to contribute. |
Однако тогда, когда Организация Объединенных Наций санкционирует вмешательство в целях мира, мы готовы вносить свой вклад. |
In cases where a decision is taken to undertake decommissioning, it is also necessary to ascertain the condition of the munition. |
В случаях когда принимается решение об их списании, также необходимо установить состояние боеприпасов. |
Both the European Convention and the UNESCO Declaration make an exception for freedom of research where human welfare or human rights would suffer. |
При этом и Европейская конвенция и Декларация ЮНЕСКО ограничивают свободу научных исследований в тех случаях, когда могут пострадать благополучие или права человека. |
There are several instances where no deflation is required in Canada as basic information is sourced from volume data. |
Существует ряд случаев, когда в Канаде отсутствует потребность в дефлировании, поскольку базовая информация берется из данных физического объема. |
Medical and surgical treatment of minors are subject to parental consent except in cases where urgent medical assistance is required. |
Что касается медицинской или хирургической помощи несовершеннолетним, то они осуществляются по согласию родителей, за исключением случаев, когда надо оказывать неотложную медицинскую помощь. |
International roads shall normally have priority, except at specific points where loss of priority may be allowed. |
Международные автомагистрали обычно являются приоритетными, за исключением некоторых частных случаев, когда приоритет может предоставляться пользователям других дорог. |
The mission of GAVI is to protect every child against vaccine-preventable diseases where epidemiological data demonstrate a public health priority. |
Задача ГАВИ состоит в защите каждого ребенка от заболеваний, предотвратимых вакцинацией, когда эпидемиологические данные свидетельствуют о приоритетности этой деятельности для охраны общего здоровья людей. |
Having done so, we ended up in a situation where the Chair had to make a ruling in terms of the rules of procedure. |
Сделав это, мы оказались в ситуации, когда Председателю пришлось вынести постановление в отношении правил процедуры. |
Preferential agreements are particularly important for audio-visual services, where cultural and linguistic affinities are more important than national and territorial borders. |
Преференциальные соглашения имеют особое значение для аудиовизуальных услуг, когда культурные и языковые характеристики становятся важнее национальных и территориальных границ. |
For example, it may cause changes in production structures, in particular where SMEs encounter compliance problems. |
Так, например, он может привести к изменениям в структуре производства, в частности в тех случаях, когда СМП испытывают проблемы с обеспечением соблюдения. |
There are a number of instances where United States and European competition authorities have uncovered evidence that private international cartels have affected developing country markets. |
Есть целый ряд примеров, когда занимающиеся вопросами конкуренции органы Соединенных Штатов и европейских стран раскрывали факты, свидетельствующие о том, что частные международные картели воздействовали на рынки развивающихся стран. |
Materiality depends on the size of the item judged in the particular circumstances where its presentation comes into question. |
Понятие существенности зависит от весомости позиции, определяемой в конкретных обстоятельствах, когда возникает вопрос о формате ее представления. |
Therefore, these provisions cover the instances where amounts held by persons linked to terrorism are not actually proceeds of crime. |
Таким образом, данные положения охватывают те случаи, когда имеющиеся у причастных к терроризму лиц суммы фактически не являются полученными преступным путем доходами. |
In this process extreme care is exercised, especially where doubt exists as to the authenticity of any document. |
Этот процесс осуществляется крайне тщательно, особенно когда есть сомнения в подлинности того или иного документа. |
Data will be drawn from statistics and surveys conducted by the humanitarian agencies, supplemented where feasible and appropriate by official statistics or data. |
Будут использоваться статистические данные и результаты обзоров, проводимые гуманитарными учреждениями, которые, когда это будет целесообразно и возможно, будут дополняться официальными статистическими или иными данными. |
This applied where an employee earned £210 per week or more. |
Это правило действовало в тех случаях, когда работник получал 210 или более фунтов стерлингов в неделю. |
Adjustments were made by the Panel in instances where there was insufficient proof of payment. |
В тех случаях, когда доказательств факта выплат было недостаточно, Группа делала корректировки. |
Paragraph (1) (c) applies where a certificate is used to support the signature data. |
Пункт 1(с) применяется в тех случаях, когда для подтверждения данных для создания подписи используется сертификат. |
The first is where property comes into the possession of the person or business concerned. |
Первый сценарий связан с ситуацией, когда имущество переходит в собственность соответствующего лица или коммерческого предприятия. |
There may be some exceptions, where more detail is necessary than that which can be provided in the HS. |
Возможны некоторые исключения в тех случаях, когда необходима дополнительная детализация по сравнению с уровнем, который может быть обеспечен в ГС. |
We made efforts, where consensus made it possible, to prevent the escalation or deterioration of conflicts. |
Мы прилагали усилия в тех случаях, когда складывался соответствующий консенсус, с целью недопущения эскалации или обострения конфликтов. |