| These benefits are granted where the beneficiary's income does not exceed a certain ceiling. | Эти пособия выплачиваются в тех случаях, когда доход женщины не достигает определенного предела. |
| Ireland referred to "a case where, for example, the rules expressly prohibited extraordinary financial contributions from members to finance operations". | Ирландия указала на «случай, когда, например, правилами в явно выраженной форме запрещаются чрезвычайные финансовые взносы от членов на финансирование операций». |
| Their content was not discussed by the drafting group except where indicated in the footnotes. | Их содержание не обсуждалось редакционной группой, за исключением тех случаев, когда об этом указано в сносках. |
| This is often done in cases where the plaintiff would ordinarily suffer an undeserved loss. | Зачастую это касается случаев, когда истец пострадал незаслуженно. |
| Appropriate remedies are provided where a complaint concerns government legislation or policies and practices: | В тех случаях, когда жалоба касается законодательства, политики или практики правительства, предусматриваются соответствующие меры правовой защиты: |
| Seasonal tariffs: These are used where consumption varies markedly with the seasons, usually for space heating. | Сезонные тарифы: Такие тарифы применяются в тех случаях, когда имеют место заметные сезонные колебания в уровне потребления, как правило, в секторе теплоснабжения. |
| Incentive tariffs: These may be used where the utility wishes to encourage or discourage consumption during certain periods | Стимулирующие тарифы: Такие тарифы могут использоваться в тех случаях, когда энергетическая компания желает стимулировать или добиться сокращения потребления в течение определенных периодов. |
| This is likely to be the case where removing a subsidy has major economic and social consequences. | Это скорее всего будет иметь место в тех случаях, когда ликвидация субсидии влечет за собой серьезные экономические и социальные последствия. |
| Women receive a lower wage even where they occupy posts involving the same level of responsibility. | Женщины получают меньшую заработную плату даже тогда, когда они занимают посты с теми же обязанностями, что и мужчины. |
| There is still an element of unpredictability, however, about when and exactly where such events will happen. | Тем не менее по-прежнему существует элемент непредсказуемости в отношении того, когда и где именно такие события произойдут. |
| Each country was able to request transition periods in the fields where it thought they were justified. | Каждая страна может просить устанавливать соответствующие переходные периоды в отдельных областях в тех случаях, когда, по их мнению, они являются обоснованными. |
| Violence against women also occurs in other situations where women are unable to exercise their right to fair treatment. | Насилие в отношении женщин имеет место и в других ситуациях, когда женщины не могут осуществить свое право на справедливое обращение. |
| Articles 75 and 76 apply only in cases where the contract has been avoided. | Статьи 75 и 76 применяются только в тех случаях, когда договор расторгнут. |
| As mentioned above, we have had two cases where this situation has arisen. | Как отмечалось раньше, в нашей практике имелось два случая, когда подобная ситуация возникала. |
| In cases where necessary variables are available, large uncertainties occur within climate scenarios and therefore only broad sensitivity studies can be conducted. | В тех случаях, когда необходимые показатели имеются, сценарии изменения климата характеризуются большой степенью неопределенности, поэтому можно провести лишь широкие исследования о воздействии. |
| The law should also describe those cases where the State has the right to dispose of or to buy land. | Этим законом должны также предусматриваться те случаи, когда государство обладает правом на отчуждение или приобретение земли. |
| There would remain instances where the parties would have to identify the State whose requirements will apply. | Всегда будут существовать ситуации, когда стороны вынуждены будут выявлять государство, требования которого будут применяться. |
| A related issue arises where goods are represented by a negotiable document of title. | В этой связи возникает вопрос в случае, когда в качестве товара используется оборотный документ, удостоверяющий право собственности. |
| The Commission makes no attempt to pronounce on these allegations, except where they impinge upon matters falling within its mandate. | Комиссия никоим образом не пытается выразить свое мнение по поводу этих утверждений, за исключением тех случаев, когда они затрагивают вопросы, входящие в рамки ее мандата. |
| The gathering of accurate statistics also presents problems even where the offences are clearly identified. | Серьезные проблемы возникают также в про-цессе сбора точных статистических данных даже в тех случаях, когда удается четко выявить соответ-ствующие преступления. |
| It seeks to address situations where proliferation is actually under way or on the brink of happening. | Она нацелена на урегулирование ситуаций, когда распространение уже идет или вот-вот случится. |
| In those cases where action is taken, justice is rarely served. | В случаях же, когда меры принимались, справедливость редко когда торжествовала. |
| In all cases where military tribunals exist, their competence should be limited to the first degree of jurisdiction. | Во всех случаях, когда военные трибуналы не упразднены, их компетенция не должна быть шире компетенции суда первой инстанции. |
| The restrictions on fundamental rights have been strictly limited to specific situations where they are necessary in the interests of a democratic society. | Ограничения основных прав строго лимитированы конкретными ситуациями, когда они необходимы в интересах демократического общества. |
| With regard to transboundary EIA, there are cases where the project itself crosses the border. | При проведении трансграничных ОВОС встречаются случаи, когда трансграничный характер носит сам проект. |