| More than half those benefiting from micro-enterprise programmes are women, even where they are not specifically targeted. | Более половины бенефициаров программ в области микропредпринимательской деятельности - это женщины, причем даже в тех случаях, когда программы не ориентированы специально на них. |
| The situation has reached a stage where human rights are totally neglected. | Ситуация приобрела такой характер, когда права человека полностью игнорируются. |
| But where the judicial proceedings are unduly delayed, a constraint upon the right to leave the country is thus not justified. | Однако, когда судебное разбирательство неоправданно затягивается, ограничение права покидать свою страну не является обоснованным. |
| Furthermore, even where capital punishment is retained by States in their legislation, many of them do not exercise it in practice. | Наконец, даже когда государства сохраняют в своем законодательстве смертную казнь, многие из них не применяют ее на практике. |
| The law protects the weak and legitimizes force where it is unavoidable. | Право защищает слабых и придает законный характер применению силы в тех случаях, когда ее применение неизбежно. |
| The structural adjustment process must not be pushed to the point where serious social and political disruptions might ensue. | Процесс структурной перестройки нельзя доводить до такой точки, когда могут возникнуть серьезные социальные и политические проблемы. |
| And we've already established where I was when Mitchell went off that balcony. | Мы уже установили, где я был, когда Митчелл упал с того балкона. |
| She's just trying to find out where we all were at the party and when. | Она просто пытается выяснить, где и когда мы все были на вечеринке. |
| I've crossed paths with ATF before, tracking stolen weapons to see where they landed. | Я уже пересекался с МинЮстом ранее, когда отслеживал краденое оружие, чтобы увидеть куда оно попадёт. |
| I need to find a place where, after people call, they can get picked up. | Мне нужно такое место, откуда можно будет забирать людей, когда они позвонят. |
| It also entails legal sanctions including, where necessary, the physical destruction of illicit crops. | Кроме того, предусматривается наложение юридических санкций, в том числе, когда это необходимо, физическое уничтожение незаконных культур. |
| The dispatch of water trucks is undertaken when and where feasible. | Когда и где это практически возможно, осуществляется перевозка воды автомобильным транспортом. |
| It also enables FAO to identify where and when it should field food needs assessment missions. | Подобный мониторинг также позволяет ФАО определять, куда и когда ей следует направлять выездные миссии по оценке продовольственных потребностей. |
| Recovery becomes much more difficult if the staff member has left the country where the fraud was committed. | Получение возмещения ущерба становится гораздо более сложным в тех случаях, когда сотрудник покинул страну, в которой был совершен акт подлога. |
| The United Nations should have the means, where necessary, to hold such individuals personally responsible. | Организация Объединенных Наций должна иметь возможность, когда это необходимо, привлекать таких людей к персональной ответственности. |
| That strategy was particularly important in the current situation where UNHCR could no longer expect considerable increases in the contributions of its traditional donors. | Это имеет особое значение в нынешних условиях, когда УВКБ больше не может ожидать значительного увеличения взносов со стороны традиционных доноров. |
| We would also be prepared to provide a certain amount of equipment where personnel provided by the United Kingdom were involved. | Мы также будем готовы выделять определенное оборудование в тех случаях, когда будет задействован персонал Соединенного Королевства. |
| It is now at a juncture where new hopes, accompanied by new problems, have arisen. | Сейчас наступило время, когда появились новые надежды, сопровождаемые новыми проблемами. |
| Throughout history, international relations have been conducted on a competitive basis, where power and size made a difference. | В историческом плане международные отношения строились на конкурентной основе, когда мощь и размеры играли решающую роль. |
| There was a point in my career where I wanted to quit. | В моей карьере был момент, когда я хотела уйти. |
| I can't sit on the sidelines anymore where LokSat is concerned. | Я больше не могу сидеть в сторонке, когда дело касается Локсета. |
| The endless conversations where I get to tell you how wonderful you are and how needed. | Тех бесконечных бесед, когда я говорила тебе, какой ты распрекрасный, какой востребованный. |
| In most cases where an evaluation form had been completed, performance had been rated as very good or outstanding. | В большинстве тех случаев, когда форма оценки заполнялась, результаты работы оценивались как очень хорошие или отличные. |
| A framework convention should offer minimum protection in cases where there was no pre-existing agreement and an adverse impact was possible. | По его мнению, рамочная конвенция должна предусматривать минимальную защиту в тех случаях, когда существует возможность неблагоприятных последствий, но никаких ранее заключенных соглашений по этому вопросу не существует. |
| An international criminal court should exercise its jurisdiction only where national jurisdiction had failed to bring the perpetrators to justice. | Международный уголовный суд должен осуществлять свою юрисдикцию лишь в том случае, когда национальный юрисдикционный орган не привлек преступников к ответственности. |