| It referred to cases where children were enrolled into special education without any testing for alleged disabilities. | Это касается случаев, когда детей зачисляют в систему специализированного образования без какого-либо тестирования на наличие предполагаемой инвалидности. |
| As the second priority, the regional programme should address issues of concern to multiple countries, where a regional approach brings advantages over individual country approaches. | Во вторую очередь, региональной программе следует заниматься вопросами, представляющими интерес сразу для нескольких стран, когда региональный подход дает преимущества по сравнению с подходами, ориентированными на отдельные страны. |
| While there were many cases where individual efforts and interactions ensured such a follow-up, it was not always ensured. | Несмотря на наличие большого количества примеров, когда индивидуальные усилия и взаимодействие способствовали осуществлению последующей деятельности, это происходило не всегда. |
| In cases where the secretariat communicates directly with national experts and counterparts, all correspondence will be copied to the Permanent Representations. | В тех случаях, когда секретариат осуществляет связь напрямую с национальными экспертами и соответствующими организациями, копии всей корреспонденции направляются в постоянные представительства. |
| Rapid increases in yields are deemed feasible, in particular where productivity gaps are high. | Быстрое повышение урожайности земель считается целесообразным, в частности в тех случаях, когда существуют серьезные пробелы в области производительности. |
| These energy options offer rural populations and other underserved communities new opportunities for accessing energy where conventional approaches have failed. | Такие энергоблоки предоставляют сельским жителям и другим малоимущим общинам новые возможности для получения доступа к источникам энергии, когда традиционные подходы не срабатывают. |
| This included drafting and facilitating the sending of official messages from the office-holders, providing background papers and briefs on joining the CCW and where necessary organising bilateral meetings. | Это включало составление и содействие направлению официальных посланий должностных лиц, предоставление информационных документов и справок по вопросу о присоединении к КНО и, когда это было необходимо, организацию двусторонних встреч. |
| In addition, where it constitutes a crime against humanity, enforced disappearance is not subject to limitation. | При этом в тех случаях, когда насильственное исчезновение является преступлением против человечности, срок давности по нему не применяется. |
| The remaining prisoners are listed below with their identity information where such information was available to the source. | Ниже приводится список остальных заключенных с указанием их личных данных в случаях, когда источник располагал такой информацией. |
| Long-term institutionalized partnerships with policy and research institutions are critical for UNDP, especially to complement areas where in-house thematic expertise was inadequate. | Большое значение для ПРООН имеют долгосрочные институционализированные партнерские отношения с политическими и исследовательскими учреждениями, особенно когда они могут восполнить пробелы в тех сферах, где своих экспертов не хватает. |
| The action plan was continued from 2004-2007 where DKK 14 million was granted to continue ongoing activities. | Осуществление этого плана действий было продолжено в 2004 - 2007 годах, когда на продолжение текущей деятельности было выделено 14 млн. датских крон. |
| In cases where it did observe such situations, it had the courage to say so. | В тех случаях, когда действительно наблюдалась такая ситуация, он имел мужество это признать. |
| The Family Code explicitly states the cases where a marriage may not be registered. | В Семейном кодексе специально оговариваются случаи, когда брак не может быть зарегистрирован. |
| It also applies to situations where individuals would not be protected from onward refoulement. | Это также относится к ситуациям, когда лица потенциально не защищены от последующей высылки. |
| Recommendations were being considered in cases where the migrant was already in the country. | Рекомендации для случаев, когда мигрант уже пребывает в стране, находятся в процессе рассмотрения. |
| Guide treatment options, superseding economic considerations where feasible; | а) определять параметры лечения, превалируя над экономическими соображениями в тех случаях, когда это осуществимо; |
| Very few households belonged to unmarried women in situations where the land was not acquired through inheritance. | Очень незначительное количество домохозяйств принадлежало незамужним женщинам в ситуациях, когда земля не приобреталась в порядке наследования. |
| Pro deo legal assistance is only provided by the state where a capital offence is involved. | Бесплатная юридическая помощь предоставляется государством только в случае, когда идет речь о преступлении, карающемся смертной казнью. |
| It can also be negative, for example where business activities destroy people's livelihoods, exploit workers or displace communities. | Оно может быть и негативным: например, в тех случаях, когда предпринимательская деятельность разрушает жизненный уклад людей, эксплуатирует трудящихся или вызывает перемещение общин. |
| The duty to protect applies also where States contract with business enterprises to deliver public services, such as health care or water. | Обязанность защищать применима также к тем случаям, когда государства заключают с частными предприятиями контракт на предоставление общественных услуг, таких как здравоохранение или водоснабжение. |
| It noted that in the rare instances where Canada accepted recommendations related to economic, social and cultural rights, there has been no effective implementation. | Они отметили, что в тех редких случаях, когда Канада согласилась с рекомендациями, касавшимися экономических, социальных и культурных прав, она не обеспечила их эффективного выполнения. |
| There were several cases where the punishment exceeded half a million and even one million BAM. | Были отдельные случаи, когда штраф превышал полмиллиона и даже миллион конвертируемых марок. |
| In Elsinore, local authorities have decided to reduce financial allowances in cases where the children do not attend school. | В Эльсиноре местные власти решили сократить размер материального пособия в тех случаях, когда дети не посещают школу. |
| The Government will also take action where there is a specific case for intervention. | Правительство также принимает меры в тех случаях, когда возникает необходимость во вмешательстве с его стороны. |
| The provisions of the Civil Code apply to cases where the equal treatment principle was breached. | В тех случаях, когда был нарушен принцип равного обращения, применяются положения Гражданского кодекса. |