There were also cases where they were corrupt and lacked accountability mechanisms. |
Отмечались также случаи, когда они были коррумпированы и не имели механизмов подотчетности. |
The Court continued to be a major asset where the principal organs had different interpretations with regard to their respective Charter mandates. |
Суд продолжает играть важную роль в тех случаях, когда главные органы имеют различное толкование своих соответствующих мандатов, изложенных в Уставе. |
There are many more instances in practice where foreign countries have declined the extradition requests made by Serbia. |
Существует большее число случаев на практике, когда иностранные государства отклоняли просьбы Сербии о выдаче. |
These rules contemplate the cases where the encumbered asset is tangible property. |
В этих нормах рассматриваются случаи, когда обремененный актив является материальным имуществом. |
The first exception to the rule would be applicable in the case where the asset sold or licensed is intellectual property. |
Первое исключение из этого правила будет применимым в случае, когда продаваемые или лицензируемые активы представляют собой интеллектуальную собственность. |
Yet, where successful, those efforts may have made international contracting even more complex. |
Однако в тех случаях, когда эти усилия приносили успех, они порой лишь еще больше усложняли международную договорную практику. |
Legal and audio-visual materials are provided in all official languages, where available. |
Когда это возможно, правовые и аудиовизуальные материалы предоставляются на всех официальных языках. |
However, where the professional's involvement in the transaction seems unusual, a commercial fraud may be indicated. |
Вместе с тем в случаях, когда привлечение специалиста к сделке выглядит необычным, это может свидетельствовать о коммерческом мошенничестве. |
However, where a security right is not created by a transfer of possession writing is necessary. |
Однако в тех случаях, когда обеспечительное право создается не путем передачи права владения, необходимо наличие письменного документа. |
However, where the encumbered asset is merely a licence, the secured creditor only succeeds to the licensee's rights. |
Однако в случаях, когда обремененные активы представляют собой только лицензию, обеспеченный кредитор является преемником лишь прав держателя лицензии. |
The affected State's discretion in communicating such decision should be narrowed in order to cover cases where a decision proved impossible. |
Степень усмотрения пострадавшего государства в плане информирования о таком решении должна быть уменьшена, с тем чтобы охватывать случаи, когда принятие решения оказывается невозможным. |
Except where jurisdiction is dependent upon establishing centre of main interests or the presence of an establishment. |
За исключением случаев, когда от местонахождения центра основных интересов или наличия предприятия зависит решение о юрисдикции . |
This relationship is especially important in cases where prosecutors assume a more significant role in the investigatory proceedings. |
Это взаимодействие особенно ценно, когда прокуратура играет более важную роль в расследовании. |
A variety of mechanisms exist to protect journalists from attack, and to ensure accountability where this fails. |
Для защиты журналистов от нападений и, когда этого не удается сделать, привлечения виновных к ответственности существуют различные механизмы. |
Non-consensual marriage is a form of marriage where one or both parties have not consented. |
Брак, заключенный без согласия сторон, является формой брака, когда не получено согласие одной или обеих сторон. |
In some cases, it was used against anti-Government armed groups where the military was unwilling to risk equipment and troops. |
В ряде случаев он применялся против антиправительственных вооруженных групп, когда военные не хотели рисковать оснащением и войсками. |
In cases where the use of solitary confinement might be justified in principle, he urged States to apply a set of guiding principles. |
В тех случаях, когда одиночное содержание может быть оправдано в принципе, государства должны применять определенный свод руководящих принципов. |
The right to abortion was part of the right to health where circumstances warranted. |
Право на аборт неразрывно связано с правом на охрану здоровья, когда этого требуют обстоятельства. |
There were cases, as had been established in various General Assembly resolutions, where the principle of territorial integrity applied. |
Как установлено в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, имеются случаи, когда применяется принцип территориальной целостности. |
Continued illegal settlement had led to a point where many now openly questioned the attainability of the two-State solution. |
Продолжение незаконных поселений привело к той ситуации, когда многие сейчас открыто ставят под сомнение достижимость урегулирования на основе создания двух государств. |
There were also cases where they were corrupt and lacked accountability mechanisms. |
Отмечались также случаи, когда они были коррумпированы и не имели механизмов подотчетности. |
The Court continued to be a major asset where the principal organs had different interpretations with regard to their respective Charter mandates. |
Суд продолжает играть важную роль в тех случаях, когда главные органы имеют различное толкование своих соответствующих мандатов, изложенных в Уставе. |
There are many more instances in practice where foreign countries have declined the extradition requests made by Serbia. |
Существует большее число случаев на практике, когда иностранные государства отклоняли просьбы Сербии о выдаче. |
These rules contemplate the cases where the encumbered asset is tangible property. |
В этих нормах рассматриваются случаи, когда обремененный актив является материальным имуществом. |
The first exception to the rule would be applicable in the case where the asset sold or licensed is intellectual property. |
Первое исключение из этого правила будет применимым в случае, когда продаваемые или лицензируемые активы представляют собой интеллектуальную собственность. |