| In cases where space ventures involve more than one launching State, provision is made for joint and several liability. | В тех случаях, когда космические проекты осуществляются с участием более одного запускающего государства, предусматривается положение о совместной и солидарной ответственности. |
| There are higher levels of delinquency and violence where the following interrelated situations exist: | Уровень делинквентности и насилия повышается там, в тех случаях, когда имеют место следующие взаимосвязанные факторы: |
| The situation is completely different where organized crime is involved in illicit activities. | Совершенно по-другому обстоит дело, когда в противоправной деятельности участвует организованная преступность. |
| It is almost as if business is the last thing you have to take into consideration where workers are concerned. | Это почти как если бы бизнес был последним вопросом, который нужно принимать во внимание, когда дело касается служащих. |
| An example is Charles Bonnet Syndrome, where visual impairments in the elderly can produce visions of human figures. | Возьмем, например, синдром Чарльза Боннета, когда нарушения зрения у пожилых людей могут вызвать видения человеческих фигур. |
| Second, Europe's economic recovery is progressing to the point where exports are no longer the sole source of growth. | Во-вторых, экономическое восстановление Европы переходит в ту стадию, когда экспорт уже не является единственным источником роста. |
| He thought fiscal policy particularly important in situations where monetary policy was likely to be ineffective. | По его мнению, финансово-бюджетная политика особенно важна в тех случаях, когда кредитно-денежная политика может оказаться неэффективной. |
| Most only partially approach the ideal case of clean air, where none can be excluded and all can benefit simultaneously. | Большинство только частично приближаются к идеальному примеру чистого воздуха, когда никто не может быть исключен и все могут одновременно пользоваться этим благом. |
| The Commission should discuss primary rules only where necessary for the appropriate codification of secondary rules. | Комиссии следует обсуждать первичные нормы лишь в тех случаях, когда это необходимо для должной кодификации вторичных норм. |
| Increasingly, courts were prosecuting human-rights cases regardless of where and when they occurred, a welcome development. | Суды все чаще рассматривают дела, связанные с нарушением прав человека, независимо от того, где и когда они произошли, что вызывает удовлетворение. |
| In the very few cases where these targets have been achieved, every effort must be made to maintain those high rates. | В тех весьма немногих случаях, когда эти показатели были достигнуты, необходимо приложить немалые усилия для поддержания столь высоких темпов. |
| To us, that conscience also implies an obligation for the international community to take action in situations where the security of people is imperilled. | Для нас это сознание предполагает также обязательство международного сообщества предпринимать действия в ситуациях, когда безопасность народов находится под угрозой. |
| In exceptional circumstances where required expertise was not available in the Organization, gratis personnel could be accepted for assignments in the field only. | В тех редчайших случаях, когда Организация не располагает соответствующими специалистами, безвозмездно предоставляемый персонал можно принимать на службу, но только для работы на местах. |
| The Administration stated that it had only included the obligations for such benefits for cases where separation was confirmed. | Администрация сообщила, что информация, касающаяся обязательств по выплате таких пособий, приводилась лишь в тех случаях, когда официально подтверждался факт прекращения службы. |
| The Board also noted instances where projects funds contributed by donors were underutilized during the biennium. | Комиссия также отметила случаи, когда в двухгодичном периоде не были полностью освоены средства по проектам, предоставленные донорами. |
| An indirectly negative impact of trade liberalization on diversification may be felt in developing countries where trade taxes are a significant source of government revenue. | Косвенные негативные последствия либерализации торговли для диверсификации могут ощущаться в развивающихся странах в тех случаях, когда торговые налоги являются значительным источником государственных доходов. |
| There are important cases where tariff quotas carry peak rates or even rates exceeding 30 per cent. | Существует много случаев, когда тарифные квоты предусматривают пиковые ставки или даже ставки, превышающие 30%. |
| But there are also cases where the establishment of new SME business institutions appears to be justified. | Вместе с тем имеются также примеры того, когда, возможно, оправдано создание новых учреждений, занимающихся вопросами МСП. |
| Once these issues are settled, we will reach the phase where it is possible to shape and visualize a joint future. | После урегулирования этих проблем мы достигнем того этапа, когда станет возможным очертить и придать осязаемую форму общему будущему. |
| In certain other cases where an existing mission became a "follow-on" mission, this also entailed complex administrative, accounting and budgeting adjustments. | В некоторых других случаях, когда существующая миссия стала миссией "по продолжению действий", это также повлекло за собой проведение сложных административных, бухгалтерских и бюджетных корректировок. |
| Internal controls dependent on the segregation of duties can also be rendered ineffective where collusion by several individuals is involved. | Система внутреннего контроля, основанная на разделении обязанностей, может также оказаться неэффективной, когда имеет место тайный сговор нескольких лиц. |
| The Supreme Audit Institution also has a vested interest in ensuring that strong internal audit units exist where needed. | Высшее ревизионное учреждение также заинтересовано в создании эффективно действующих групп внутренней ревизии, когда в них возникает необходимость. |
| They apply only in situations where no more specific international rule or regime governs. | Они применяются лишь в таких ситуациях, когда не имеется более конкретной международной нормы или режима. |
| Other cases where internal law had been disregarded included the Bantustans under the former apartheid regime in South Africa. | В числе других случаев, когда внутреннее право не принималось во внимание, были названы бантустаны при бывшем режиме апартеида в Южной Африке. |
| It stipulated that where harmful traditional practices violate the individual rights of refugees, intervention on the part of UNHCR would normally be required. | В нем говорится, что вмешательство УВКБ необходимо в тех случаях, когда пагубная традиционная практика нарушает индивидуальные права беженцев. |