These data can be only used in official documents or IT application where public users could have access. |
Только они могут распространяться в рамках официальных документов или в контексте применения ИТ, когда обеспечиваются возможности доступа для публичных пользователей. |
Negotiable documents were only required in cases where there was a need to transfer title to goods in transit. |
Оборотные документы нужны только в тех случаях, когда необходима передача прав собственности на товары в пути. |
However, in cases where voting is necessary, the chairperson will have the casting vote. |
В тех же случаях, когда требуется голосование, председателю принадлежит решающий голос. |
The article designates when and where the current price is to be determined. |
В статье обозначено, когда и где должна быть установлена текущая цена. |
Paragraph (1) is not applicable to awards where the contract price is less than . |
Пункт 1 не применяется к решениям в случаях, когда цена договора меньше . Статья 24. |
Article 260 ter PC is also applicable where an association of individuals constitutes a criminal organization. |
Когда группа лиц образует преступную организацию, применяется также статья 260 тер УК. |
In Norway, this had lead to a situation where it has become extremely difficult to transport gases in cylinders. |
В Норвегии это привело к ситуации, когда перевозка газов в баллонах стала крайне затруднительной. |
Table 9 below sets out some examples at MINURSO where purchase orders were dated subsequent to the corresponding invoices. |
В таблице 9, ниже, приводится ряд случаев в МООНРЗС, когда заказы на поставку оформлялись после получения соответствующих счетов-фактур. |
Therefore, where there were human rights promotion projects, there also had to be safeguards to ensure transparency and accountability. |
Поэтому, когда осуществляются проекты по поощрению прав человека, необходимо также предусматривать гарантии, обеспечивающие транспарентность и отчетность. |
The third issue relates to the situation where copyright is not given adequate protection. |
Третий вопрос касается ситуации, когда авторские права не охраняются надлежащим образом. |
He said that indigenous peoples might find themselves in a position where they could lead instead of following. |
Он указал, что коренные народы могут оказаться в таком положении, когда они станут выполнять главную, а не второстепенную роль. |
The words "except where specific practices are in violation of national law and contrary to international standards" require some comment. |
Выражение "за исключением тех случаев, когда конкретная деятельность осуществляется в нарушение национального законодательства и противоречит международным нормам" требует определенного пояснения. |
Concerns arise where such agreements are not accompanied by adequate safeguards to identify those in need of international protection. |
Обеспокоенность вызывают те случаи, когда такие соглашения не подкреплены надлежащими гарантиями по выявлению лиц, нуждающихся в международной защите. |
Several delegations acknowledged that local integration was nonetheless a useful solution, especially where other durable solutions were not available. |
Несколько делегаций признали, что местная интеграция все же является полезным решением, особенно в тех случаях, когда другие долговременные решения отсутствуют. |
Another difficulty was linked to the dissemination of information, specifically in cases where Territories did not receive invitations to a conference. |
Другая трудность связана с распространением информации, в частности в тех случаях, когда территории не получают приглашения на конференцию. |
Investigations are undertaken where there is reason to believe that a staff member has engaged in misconduct. |
Расследования проводятся в тех случаях, когда имеются основания полагать, что сотрудник совершил какой-то проступок. |
It is desirable where practicable that a 'prisoner's friend' be present. |
Желательно, когда это возможно, обеспечить присутствие "друга заключенного". |
In cases where conflicts occur, national reconciliation must be the preferred strategy. |
В тех случаях, когда конфликт происходит, предпочтительной стратегией должно быть национальное примирение. |
Prosecution has also been withdrawn in cases where trails have been delayed due to no fault of the juvenile accused. |
Было прекращено преследование также в тех случаях, когда судебные процессы затягивались по причине отсутствия состава преступления у обвиняемых подростков. |
Reporters Without Borders indicated an increase in incidents where courts override the confidentiality of sources. |
Организация "Репортеры без границ" сообщила об увеличении числа случаев, когда суды отменяют решения о сохранении тайны источников. |
It does so because, where international crime is concerned, that principle cannot prevail. |
И причина этого заключается в том, что, когда речь идет о международном преступлении, этот принцип не может иметь преимущественную силу. |
These measures should include, where necessary and appropriate, targeted arms embargoes and travel restrictions. |
Эти меры, когда это необходимо и уместно, должны включать в себя адресные эмбарго на поставки оружия и ограничения на передвижения. |
Peace, security and freedom have always had enemies and we cannot close our eyes where such threats exist. |
Мир, безопасность и свобода всегда имели врагов, и мы не можем закрывать глаза, когда возникают такого рода угрозы. |
The Working Group should also recommend to the Council measures and sanctions against those who consistently violate its resolutions where no relevant sanctions committee exists. |
Эта Рабочая группа должна также рекомендовать Совету меры и санкции в отношении тех, кто постоянно нарушает его резолюции в ситуациях, когда нет соответствующего санкционного комитета. |
ILO had adopted a rights-based approach to its technical assistance, in particular where fundamental rights were engaged. |
МОТ руководствуется правами человека при осуществлении своих программ технической помощи, особенно когда речь идет о защите основных прав. |