Even where parks, playgrounds, sports facilities and other provisions exist, they may often be in locations where children are at risk, unsupervised and exposed to hazards. |
Даже когда есть парки, игровые площадки, спортивные сооружения и другие объекты, они могут быть зачастую расположены в тех местах, где дети находятся в опасности, без какого-либо контроля и подвергаются риску. |
We'll have a window of three minutes - no longer - where I can secure your passage and take you to where they keep your father. |
У нас будет три минуты - не больше - когда я смогу провести тебя внутрь и отвести туда, где держат твоего отца. |
When I was told where I was being posted... we didn't even know where Korea was. |
Когда сказали куда меня направят мы даже не знали где находится Корея. |
He's got to that place where you don't think, where it's just your five senses, where all you do is react, where killing is as easy as buttoning your shirt. |
Он в таком состоянии, когда ты не думаешь, остаются только чувства, ты просто реагируешь, а убить так же легко, как рубашку застегнуть. |
When I look back at my life and see where it all went wrong, that's where I always end up. |
Когда я смотрю на свою жизнь и вспоминаю, откуда все пошло не так, я всегда оказываюсь там... |
Such methods should deal only with contracts for which the specifications can be determined with precision, where price is the only determinant and where there exist significant numbers of potential bidders. |
Такие методы следует использовать лишь применительно к договорам, для которых точно могут быть определены спецификации, когда цена является единственным определяющим фактором и когда имеется значительное количество потенциальных участников торгов. |
Oil fluid bearings are impractical in environments where oil leakage can be destructive or where maintenance is not economical. |
Гидравлические подшипники, в которых используется масло, не применяются в тех случаях, когда утечки масла в окружающую среду недопустимы, или когда их обслуживание экономически нецелесообразно. |
The impacts on competitiveness may be heightened in cases where domestically available raw materials have to be substituted by imported raw materials and where product measures require process changes. |
Их влияние на конкурентоспособность может возрастать в тех случаях, когда имеющееся отечественное сырье приходится заменять импортными сырьевыми материалами и когда для соблюдения товарных стандартов требуется вносить изменения в технологические процессы. |
Those circumstances might include, for example, cases where the local labour market was limited or where the prevailing political conditions required the use of international personnel. |
Такие обстоятельства могут включать, например, случаи, когда местный рынок труда является ограниченным или когда существующие политические условия требуют использования международного персонала. |
This is particularly important in situations where resources are scarce and where Governments are under pressure to extract the maximum positive impact per unit of expenditure. |
Это особенно важно в тех ситуациях, когда ощущается ограниченность ресурсов и когда правительство вынуждено стремиться извлекать максимальный позитивный эффект на единицу расходов. |
It was important that the United Nations should become involved only in situations where there was a serious threat to international security or where humanitarian assistance was absolutely necessary. |
Важно, чтобы Организация Объединенных Наций вмешивалась только в тех случаях, когда существует серьезная угроза международной безопасности или когда абсолютно необходимо оказание гуманитарной помощи. |
The cost of indoor spraying could be very prohibitive where there is no pre-existing programme infrastructure or where the targeted populations are spread over a wide geographical area. |
Расходы на опрыскивание помещений могут быть исключительно высокими в тех случаях, когда еще не создана программная инфраструктура или когда охватываемые группы населения рассредоточены в обширном географическом районе. |
A further proposal was to include a reference to circumstances where the function of the insolvency representative changed, such as where proceedings were converted from liquidation to reorganization. |
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы включить в ссылку на обстоятельства, при которых функции управляющего в деле о несостоятельности изменяются, например в случае, когда производство преобразуется из ликвидационного в реорганизационное. |
There are cases, such as where an applicant may have fled his or her homeland in a hurry, where such documentation is not available. |
Имеют место случаи, когда заявитель мог спешно уехать в свою страну, где такой документации не имеется. |
Under former article 154, paragraph 2, where a married couple could not agree where the marital home should be, in principle the husband decided. |
Согласно прежнему пункту 2 статьи 154, когда супружеская чета не могла договориться, где должен быть семейный дом, в принципе решение принимал муж. |
To exclude them would create a legal gap in situations where States and international organizations were parties to the same treaty, especially where the treaty obligations were interrelated. |
Исключение таких организаций создаст пробел в праве в ситуациях, когда государства и международные организации являются участниками одного и того же договора, особенно если договорные обязательства взаимосвязаны. |
This was evident at the high-level seminar where some States and several international agencies claimed to be implementing the right to development even in instances where this is not explicitly stated. |
Это стало очевидным во время семинара высокого уровня, на котором некоторые государства и несколько международных учреждений претендовали на осуществление права на развитие даже в тех случаях, когда об этом открыто не заявляется. |
It's an accretion of moments that add up to where we are now, where trivia becomes news. |
Это множество моментов, из которых сложилось наше сейчас, когда пустяки стали новостями. |
The cases where all the evidence was stacked up against the defendant and where no barrister in his right mind would advise a not guilty plea. |
В случаях, когда все факты сложены против обвиняемого и где нет нормального адвоката, который бы посоветовал не признавать вину. |
International assistance should be encouraged, especially in cases where old safeguards are eroding or have fallen away or where nuclear materials are suddenly for sale. |
Следует поощрять международную помощь в этой области, особенно в тех случаях, когда старые заслоны размываются или уже рухнули, или там, где начинается торговля ядерными материалами. |
A particularly difficult situation arose where ethnic conflicts involved minorities and where the right to self-determination was invoked to justify or encourage separatist movements claiming political independence solely on an ethnic basis. |
Особенно трудная ситуация возникает в случаях, когда этнические конфликты затрагивают меньшинства и когда право на самоопределение призвано оправдывать или поощрять сепаратистские движения, требующие политической независимости исключительно на этнической основе. |
Delegates pointed out that health could also be promoted through trade unions, especially where occupational health is linked to the communities where workers live. |
Делегаты указали, что охране здоровья можно также способствовать через профессиональные союзы, особенно в тех случаях, когда гигиена труда имеет отношение к общинам, в которых проживают трудящиеся. |
Generally, positive impacts could arise in cases where increased resource productivity can be achieved or where price premiums are. |
В целом позитивный эффект возможен в тех случаях, когда может быть достигнута более высокая эффективность использования ресурсов и когда имеются возможности для реализации этих ресурсов по более высоким ценам. |
A situation may arise where a specific verification technique may be deemed too intrusive, where an alternative method could be used. |
Может возникнуть ситуация, когда тот или иной конкретный метод проверки может быть признан слишком интрузивным, и в этом случае можно было бы использовать альтернативный метод. |
In cases where parents live separately the decision where their under-age children have to live depends on the parents' agreement. |
В тех случаях, когда родители проживают отдельно, решение, касающееся места жительства несовершеннолетних детей, зависит от пожеланий родителей. |