| Several cases were mentioned where customs modernization had a significant positive impact on revenue collection. | Упоминался ряд примеров того, когда модернизация таможенной службы оказала заметное позитивное влияние на бюджетные поступления. |
| JIU comment: The proposal may result in a situation where the fox is requested to guard the chicken coop. | Замечание ОИГ: Предложение может привести к ситуации, когда лисице любезно предлагается присмотреть за курятником. |
| The Committee notes with concern reported incidences where unaccompanied minors arriving in the State party have not been afforded adequate assistance and protection. | Комитет с озабоченностью отмечает сообщения о случаях, когда несовершеннолетние, прибывающие в государство-участник без сопровождения взрослых, не получали соответствующей помощи и защиты. |
| This obligation applies, for example, in cases where public services have been partially or fully privatized. | Это обязательство действует, например, в случае, когда общественные услуги частично или полностью приватизированы. |
| But national and international authorities have not uncovered a large number of cases where Al-Qaida and the Taliban have financed their operations in this way. | Однако национальным и международным органам не удалось обнаружить большого числа случаев, когда «Аль-Каида» и «Талибан» финансировали бы свою деятельность подобным образом. |
| Of the few cases where complaints have been made, most have not been properly pursued. | В тех немногих случаях, когда жалобы подавались, большинство не получают должного хода. |
| In cases where the perpetrators were unnamed or unknown, no further investigation was conducted. | В тех случаях, когда имена насильников не установлены или неизвестны, никакого дальнейшего расследования не проводится. |
| Talks outside of this framework, where some of the parties are excluded, will never lead to any sustainable agreements. | Переговоры вне их рамок, когда некоторые стороны не могут принять в них участия, никогда не приведут к достижению каких-либо устойчивых договоренностей. |
| Higher incentives may be required where there is evidence that reduction in livestock ownership affects an individual's social standing in the community. | Более высокие компенсационные выплаты могут потребоваться в тех случаях, когда имеются доказательства того, что сокращение численности стада, находящегося в собственности, влечет за собой существенное снижение уровня жизни скотоводов и их социального статуса в местной общине. |
| In cases where Parties raised similar issues, these were synthesized as one issue. | В случае когда Сторонами поднимались аналогичные вопросы, при обобщении эти вопросы сводились воедино. |
| Absence of instances where the status, privileges and immunities of the Organization and its officials are challenged and not maintained. | Отсутствие случаев, когда статус, привилегии и иммунитеты Организации и ее сотрудников оспариваются или не гарантируются. |
| Footnotes have only been used where additional information was deemed useful to the reader. | Сноски используются лишь в тех случаях, когда дополнительная информация может оказаться полезной для читателя. |
| In cases where missions provide food and/or accommodation, the reduced mission subsistence allowance rate would be payable. | В тех случаях, когда миссия обеспечивает штабных офицеров продовольствием и/или жильем, будет применяться пониженная ставка суточных участников миссии. |
| Ex-combatants and their societies have often been significantly transformed by wars, especially where conflict has lasted a long time. | Войны, как правило, оказывают на комбатантов и их общины значительное воздействие, особенно в тех случаях, когда конфликт продолжался в течение длительного периода времени. |
| The assistants will also liaise with local contractors where minor repairs to barges are necessary. | Эти помощники будут также связываться с местными подрядчиками в тех случаях, когда баржи будут требовать мелкого ремонта. |
| The jet would be used to support joint troop rotations where troops from the same country or region could be transported together. | Этот самолет предполагается использовать для оказания поддержки совместной ротации воинских контингентов в тех случаях, когда войска из одной страны или одного региона можно доставлять вместе. |
| However, where information on actual staff costs is available, the figures have been adjusted accordingly. | Однако в тех случаях, когда имелась информация о фактических расходах, показатели были скорректированы соответствующим образом. |
| When the attack occurred, the women ran to a wadi, where the army surrounded them. | Когда произошло нападение, женщины убежали к ручью, где их окружили военнослужащие. |
| In addition, where consistent application by all registry systems is desirable but less critical, recommended practices are to be developed. | Кроме того, в тех случаях, когда последовательное применение процедур всеми системами реестров носит желательный, но менее важный характер, следует разработать рекомендуемые практические меры. |
| UNICEF supports the establishment of common premises wherever security permits, and where they are cost-effective. | ЮНИСЕФ поддерживает идею использования общих помещений, когда это отвечает требованиям безопасности и является экономически целесообразным. |
| The Advisory Committee has consistently cautioned against the increased use of consultants, especially where there is potential for utilization of in-house expertise. | Консультативный комитет неоднократно высказывался против расширения масштабов использования консультантов, особенно в тех случаях, когда есть возможность привлекать собственных специалистов. |
| This was seen as particularly useful in cases where others would need to be involved in carrying out broad-based thematic resolutions. | Они полагали, что это особенно полезно в тех случаях, когда другим придется участвовать в выполнении всеобъемлющих тематических резолюций. |
| This creates many problems in the field of synergy building around the NAP where leadership interests tend to take over coordination interest. | Это создает множество проблем в процессе обеспечения синергизма в контексте НПД, когда интересы руководства превалируют над интересами координации. |
| Trading schemes usually occur where governments set either very stringent water-quality standards or a cap on total pollution emissions. | Коммерческие схемы обычно используются в тех случаях, когда правительство устанавливает либо очень жесткие нормы качества воды, либо предельные нормы общих выбросов загрязняющих веществ. |
| Generally, where migrant inflows involve mainly contract workers, the proportion of females in the migrant stock is low. | Как правило, когда мигрантами являются в основном работающие по контракту, доля женщин среди таких мигрантов низкая. |