The basic pension may be paid at a reduced rate where the contributions conditions are only partially satisfied. |
Базовая пенсия может выплачиваться по пониженной ставке в тех случаях, когда условия, связанные с уплатой взносов, были выполнены лишь частично. |
In instances where countries have implemented comprehensive cost-recovery measures, targeted social services should be provided for vulnerable groups. |
В тех случаях, когда страны принимают меры по переводу на самоокупаемость всей сферы услуг, они должны обеспечивать адресное оказание социальных услуг уязвимым группам. |
These developments show that in instances where countries have implemented comprehensive cost-recovery measures, targeted social services should be provided for vulnerable groups. |
Эти события показывают, что в тех случаях, когда в странах осуществляются комплексные меры по повсеместному переходу на самоокупаемость, уязвимым группам должны предоставляться адресные социальные услуги. |
The participants in the Colloquium were reminded of situations where a model law would not necessarily have a positive impact on the development of infrastructure. |
Участникам Коллоквиума напоминалось о ситуациях, когда какой-либо типовой закон необязательно оказывает позитивное воздействие на развитие инфраструктуры. |
During the year, there were numerous occasions where a public meeting was followed by a private meeting on the same item. |
В течение года было много случаев, когда за открытым заседанием следовало проведение закрытого заседания по этому же вопросу. |
Prejudice severely restricted women's enjoyment of their rights, even where those rights were embodied in law. |
Сохраняющиеся предрассудки серьезным образом ограничивают осуществление женщинами своих прав, даже в тех случаях, когда эти права воплощены в законе. |
Differentiation may be considered as a viable strategy for products where this is technically feasible and identifiable by the client. |
Дифференциацию можно рассматривать как жизнеспособную стратегию в отношении продуктов, когда это технически осуществимо и поддается идентификации со стороны клиента. |
There are many cases, however, where the parties have not agreed to any conciliation rules. |
В то же время случаи, когда стороны не согласовывают использования каких-либо согласительных регламентов, весьма многочисленны. |
He would therefore like to see further efforts to utilize remote interpretation, where practicable. |
Поэтому он поддерживает дальнейшие усилия по использованию дистанционного синхронного перевода, когда это возможно. |
Multiple offences are those where the same acts can be characterized in several different ways. |
Идеальная совокупность имеет место тогда, когда одни и те же деяния могут быть предметом большого количества различных квалификаций. |
This recommendation has been implemented in cases where the countries concerned did not offer programmes in the same field. |
Эта рекомендация выполнена в тех случаях, когда соответствующие страны не предлагают программы в одной и той же области. |
This is particularly problematic where freedom of expression is suppressed and the power of the truth is weak. |
Это представляет собой особую проблему в тех случаях, когда свобода выражения подавляется, а сила правды является слабой. |
There are indeed some remarkable examples where a call for dialogue has prevented violence or ended hostilities. |
Имеются замечательные примеры, когда призыв к диалогу предотвращал насилие или приводил к окончанию вооруженной борьбы. |
In cases where Amerindian communities owned land, they possessed certain rights accompanying such ownership. |
В случаях, когда индейские общины выступают собственниками земли, они также обладают рядом смежных с владением прав. |
However, the Act contained special provisions governing cases where the separation had resulted from domestic violence. |
В то же время в законе содержатся отдельные положения на тот случай, когда причиной развода стало бытовое насилие. |
This is particularly relevant in relation to transnational offences where the constituent elements of the crime are frequently committed in more than one jurisdiction. |
Это имеет особое значение применительно к транснациональным преступлениям, когда составляющие элементы преступления часто совершаются в пределах более чем одной юрисдикции. |
In cases where no governmental agencies exist, the responsibility for policy-making and licensing is usually split between different ministries. |
В случаях когда соответствующих государственных учреждений не существует, ответственность за определение политики и лицензирование обычно распределяется между различными министерствами. |
The second is where a specific transaction involving the person or business concerned takes place. |
Второй сценарий касается случаев, когда имеет место конкретная операция, касающаяся соответствующего лица или коммерческого предприятия. |
This is without prejudice to the application of sections 28,201, 203 and 204 of this Code where necessary. |
Это не наносит ущерба применению разделов 28,201, 203 и 204 настоящего Кодекса, когда это необходимо». |
An official list of licensed diamond dealers, where relevant |
представить, когда это необходимо, официальный список торговцев алмазами, имеющих на это лицензию; |
The Government would not extradite a person where there is a real risk of the death penalty being imposed. |
Правительство не осуществляет выдачу лица в тех случаях, когда существует реальная опасность смертной казни. |
In cases where isolation was necessary, the closed room was equipped with a closed-circuit television camera. |
В случаях, когда необходима изоляция, закрытое помещение оборудуется камерой, подключенной к внутренней телевизионной сети. |
He had no information relating to any cases where an injured person had been interviewed by border guards. |
Он не располагает информацией о каких-либо случаях, когда собеседование с пострадавшим лицом проводили пограничники. |
In practice, however, that could take months, particularly in cases where a person's identity was difficult to establish. |
На практике, однако, для этого может потребоваться несколько месяцев, особенно в тех случаях, когда трудно установить личность человека. |
This will be an improvement to the current situation where medical personnel are seconded to the Prisons Service from the Ministry of Health. |
Благодаря этому улучшится нынешняя ситуация, когда медицинских работников командирует в Пенитенциарную службу министерство здравоохранения. |