| The court's jurisdiction should not take precedence over national jurisdictions where they were ready and able to deal effectively with alleged crimes. | Юрисдикция суда не должна пользоваться приоритетностью по отношению к национальным юрисдикциям в тех случаях, когда они готовы и способны эффективным образом заниматься предполагаемыми преступлениями. |
| With regard to complementarity, the court should operate only in cases where national jurisdictions were unable or unwilling to guarantee justice. | Что касается комплементарности, то суду следует вступать в действие лишь в тех случаях, когда национальные юрисдикции не способны или не желают гарантировать отправление правосудия. |
| The Convention would be highly useful in cases where no agreement had been made to regulate the joint use of an international watercourse. | Конвенция окажется весьма полезной в тех случаях, когда соглашения об общем использовании того или иного международного водотока не заключалось. |
| While universality was desirable, the court's powers must not be watered down to the point where it became a sham. | Универсальность желательна, но полномочия суда не должны размываться до такого состояния, когда они превращаются в фикцию. |
| It would require the introduction of a presumption of consent in all cases where persons concerned would adopt a passive, indifferent attitude. | Это потребовало бы введения презумпции согласия во всех случаях, когда затрагиваемые лица занимали бы пассивную, индифферентную позицию. |
| Paragraph 1 applies in all situations of succession of States, except unification and dissolution, where the predecessor State disappears. | Пункт 1 применяется ко всем ситуациям правопреемства государств, когда исчезает государство-предшественник, за исключением объединения и распада. |
| Paragraph 3 covers the situation where the change of nationality results from a voluntary act of the person concerned (option or application). | В пункте 3 рассматривается ситуация, когда изменение гражданства является результатом добровольного действия затрагиваемого лица (оптация или заявление). |
| In cases where there was no particular request, any communication or conduct could constitute acknowledgement of receipt. | В случаях, когда не поступает никаких конкретных запросов, любые сообщения и действия могут служить подтверждением получения. |
| He therefore supported the United Kingdom formulation "where the law requires". | Поэтому он поддерживает предложенную Соединенным Королевством формулировку "когда закон требует". |
| Such cases have been especially frequent where the ethnic groups have been defending besieged Zairian Tutsis. | Такие конфликты нередко возникают в тех случаях, когда эти этнические группы выступают в защиту заирских тутси, подвергаемых гонениям. |
| There are also instances where low-ranking officials are convicted while those in positions of command escape responsibility. | Имеют место также случаи, когда осуждаются мелкие чиновники, а лица, занимающие руководящие посты, от ответственности уходят. |
| Westminster bills may also be used where that is practical and appropriate. | Когда это удобно и уместно, используются также "Вестминстерские законопроекты". |
| Such a procedure could be helpful in cases where the parties had reached an agreement during public holidays when courts were not operating. | Подобная процедура могла бы оказаться полезной в тех случаях, когда стороны достигают согласия в официальные нерабочие дни, когда суды закрыты. |
| But where the right could be reinstated, restitution was sufficient. | Однако в тех случаях, когда право может быть восстановлено, достаточно реституции. |
| Corrective action is to be taken in cases where these guidelines are not followed. | В тех случаях, когда эти руководящие принципы не соблюдаются, необходимо провести требуемые изменения. |
| Preference of national experts over international experts where suitably qualified and available is to be further promoted. | Необходимо и впредь отдавать предпочтение национальным экспертам по сравнению с международными экспертами в тех случаях, когда первые обладают необходимой квалификацией и могут быть привлечены к работе. |
| Even where SMEs do not export directly, they may be subcontracting to large enterprises. | Даже когда МСП не экспортируют продукцию непосредственно, они могут выступать субподрядчиками крупных предприятий. |
| They can take the form of production cooperatives or labour cooperatives, where members themselves constitute the workforce. | Они могут иметь форму производственных или трудовых кооперативов, когда сами их члены составляют рабочую силу. |
| Situations may arise where revocation of the immunity of a judge, prosecutor or registrar may be appropriate. | Могут возникнуть ситуации, когда отказ от иммунитета судьи, обвинителя и секретаря может оказаться необходимым. |
| In short, the financial situation had deteriorated to the point where immediate solutions were required. | Короче говоря, финансовое положение ухудшилось до такой степени, когда требуется принять немедленное решение. |
| There are no reports of cases where people have not received social security to which they are entitled. | Данные о случаях, когда право на социальное обеспечение не осуществляется, отсутствуют. |
| The climate for cooperative development is favourable where basic human rights are guaranteed. | Когда гарантируются основные права человека, создаются благоприятные условия для развития кооперативного движения. |
| Sampling techniques can be used for preliminary tables or where manual coding is required for some data items. | Выборочные методы могут использоваться для составления предварительных таблиц или в тех случаях, когда требуется ручное кодирование для некоторых элементов данных. |
| In the corporate context, deprivation of access to data ranges from circumstances where data may be recoverable, to the unrecoverable destruction of data. | Применительно к компаниям лишение доступа к данным варьируется от ситуации, когда данные поддаются восстановлению, до необратимого разрушения данных. |
| Under the provisions of Chapter VII of the Charter, the Council has the authority to intervene where it deems necessary. | Согласно главе VII Устава Совет полномочен вмешиваться в ситуации, когда он считает это необходимым. |