| In situations where State law recognizes a high degree of autonomy, the major challenges are in properly implementing these constitutionally recognized rights. | В тех случаях, когда государственное законодательство признает значительную степень автономии, основные проблемы сводятся к надлежащему соблюдению этих конституционно признанных прав. |
| There had been exceptional cases, where the conduct of the forces of law and order had been called into question. | Однако были исключительные случаи, когда поведение сил правопорядка было поставлено под сомнение. |
| This indicates that where women have greater status and power in the family, children are more likely to complete primary school. | Это указывает на то, что в тех случаях, когда женщины имеют более высокое положение и обладают большей властью в семье, дети с большей вероятностью завершают обучение в начальной школе. |
| Conventional resources are those that have an established history of production where uranium is a primary product, co-product or an important by-product. | Традиционные ресурсы - это те ресурсы, которые имеют давнюю историю разработки, когда уран является основным, попутным или важным побочным продуктом. |
| Expanding indebtedness can be risky, even where levels of debt are relatively low. | Увеличение объема заимствования может быть рискованным даже в тех случаях, когда уровень задолженности является относительно низким. |
| These priorities will need to be addressed against the backdrop of a changing international environment where sustainable development challenges are as pressing as ever. | Эти первоочередные задачи должны решаться в условиях изменения международной ситуации, когда проблемы устойчивого развития сохраняют свою прежнюю актуальность. |
| In cases where existing vehicles cannot not be adapted for use by persons with disabilities, local government bodies provide alternative transport options. | В тех случаях, когда действующие транспортные средства не могут быть приспособлены для использования инвалидами, органы местного самоуправления создают другие возможности для их передвижения. |
| This is particularly the case where liability is being established for a range of offences, criminal or otherwise. | Это особенно важно в случае, когда ответственность устанавливается за совершение целого ряда преступлений - уголовных или иных. |
| This may be particularly significant where jurisdictions will not hear proceedings without the personal "presence" of the defendant. | Это может приобрести особое значение в тех случаях, когда правовая система предусматривает слушание дела только при условии личного "присутствия" обвиняемого. |
| Adverse publicity orders should be distinguished from corrective advertising, where a defendant is required to publish a corrective statement. | Распоряжения о размещении негативной информации следует отличать от объявлений исправительного характера, когда ответчик обязан опубликовать корректирующее заявление. |
| This may be particularly significant where the legal person has the resources and/or expertise to remedy particular harms. | Это может быть особенно важным в тех случаях, когда у юридического лица есть ресурсы и/или опыт для устранения конкретного вреда. |
| In that context, several speakers underscored the need to uphold the principle of legality, particularly where the dual approach was adopted. | В этой связи ряд выступавших подчеркнули необходимость соблюдения принципа законности, особенно в тех случаях, когда применяется двоякий подход. |
| Some of the good practices in curbing illicit manufacturing stem from cases where illicit production are mainly concentrated among local blacksmiths. | Некоторые успешные методы борьбы с незаконным изготовлением оружия связаны с делами, когда такое производство сконцентрировано в основном в местных слесарных мастерских. |
| Even worse, we have documented examples where Governments target women human rights defenders. | Хуже того, мы документально зафиксировали примеры, когда правительства целенаправленно притесняли женщин-правозащитников. |
| This has resulted in a situation where preventable and even common illnesses and diseases among young children, especially girls, go undetected and untreated. | Это приводит к ситуации, когда поддающиеся профилактике и даже обычные заболевания и болезни среди маленьких детей, особенно девочек, не выявляются и не лечатся. |
| It should be emphasised that cases where domestic violence can be classified as violence of one type only are rare. | Следует подчеркнуть, что случаи, когда насилие в семье может быть отнесено к насилию какого-то одного вида, встречаются редко. |
| This may involve some degree of modification or rationalisation of existing data tables, where the proposed indicators differ from those already available. | Это может быть связано с внесением определенных изменений или с определенной рационализацией имеющихся таблиц данных, в тех случаях когда предлагаемые показатели отличаются от уже имеющихся. |
| A costed evaluation plan for each country programme and the UNDAF results matrices, where applicable, were available through the Executive Board website. | Планы оценки со сметой расходов для каждой страновой программы, а также матрицы результатов РПООНПР, когда это было уместно, размещались на веб-сайте Исполнительного совета. |
| Statements delivered during the session, where provided to the Secretariat, are available at. | С текстами заявлений, сделанных в ходе сессии, в тех случаях, когда они были предоставлены в Секретариат, можно ознакомиться по адресу: . |
| For example, a meteorologist might study the paths of hurricanes to predict where and when they might occur in the future. | Например, метеоролог может изучить маршруты ураганов, чтобы предсказать, где и когда они могут произойти в будущем. |
| On occasions where participation is absolutely essential, some partner agencies of the United Nations may provide support to the Government. | В тех случаях, когда участие крайне необходимо, некоторые учреждения - партнеры ООН могут поддержать правительство в этом вопросе. |
| Moreover, even in cases where consultations of affected communities have taken place, their informed decisions have not been guaranteed. | Кроме того, даже в тех случаях, когда консультации с затрагиваемыми общинами проводятся, выполнение таких обоснованных решений не гарантируется. |
| The State will appoint a lawyer in cases where the accused herself has not retained one. | Государство назначает адвоката в тех случаях, когда обвиняемая не может его нанять. |
| The English Administration Act of 1923 applies where the customary practices do not. | Английский закон об управлении наследственным имуществом 1923 года применяется в случае, когда практика по нормам обычного права неприменима. |
| It furthermore assumes the costs of treatment in Egypt in cases where they are exceptionally large. | Кроме того, оно покрывает расходы на лечение в Египте в случаях, когда его стоимость крайне высока. |