| The biggest challenge is bringing such efforts to a scale where they become truly systemic interventions. | Главное - вывести подобные усилия на уровень, когда они станут подлинно систематическими мерами. |
| Others have reduced their malaria burden to levels where elimination is becoming a possibility. | Другим странам удалось снизить уровень заражения малярией до такого уровня, когда полная ликвидация этой болезни становится возможной. |
| This may be true where picture files are used to capture images of documents. | Это может иметь место в том случае, когда используются изображения для передачи видовых документов. |
| Even where national human rights institutions such as commissions and ombudsmen exist, defenders have received little relief. | Даже в тех случаях, когда имеются национальные правозащитные учреждения, такие, как комиссии и омбудсмены, правозащитники получают мало помощи. |
| The situation is sometimes more complex when there is no UNDP field presence in the country where the emergency occurred. | В тех случаях, когда ПРООН не имеет представительства в стране, в которой произошла чрезвычайная ситуация, положение является еще более сложным. |
| This principle is applied even more strictly in cases where acts of expression are restricted by penalties. | Еще более строго этот принцип применяется в тех случаях, когда ограничение свободы выражения мнений предусматривает применение наказаний. |
| The first step was to remove marital immunity in cases where the wife had filed for separation or a protection order. | Первый шаг состоял в том, чтобы снять неподсудность за действия в рамках брака в тех случаях, когда по требованию жены она проживает отдельно от мужа или подано ходатайство о вынесении судебного приказа об охране личной безопасности. |
| He recounted two instances where the Security Police had searched his office. | Он рассказал о двух случаях, когда сотрудники сил безопасности подвергли обыску его офис. |
| In disaster and emergency situations where ground-based telecommunications infrastructure is not operable, satellite-based telecommunications are often the only means of communication. | При стихийных бедствиях и чрезвычайных ситуациях, когда наземная инфраструктура электросвязи не действует, они зачастую являются единственными средствами связи. |
| Even where new technologies are generating masses of data, the capacity to analyse and use it is often lagging behind. | Даже в тех случаях, когда новые технологии производят массы данных, возможности их анализа и использования часто отстают. |
| States should guarantee adequate minimum and sustainable resource allocations, and seek international assistance where resources or knowledge are lacking. | Государствам следует гарантировать выделение на устойчивой основе адекватных минимальных ресурсов и прибегать к международной помощи в тех случаях, когда ресурсы или знания отсутствуют. |
| Such inconsistencies and contradictions generally arise in cases where there have been cover-ups by interested parties, including State organs. | Такие несоответствия и противоречия обычно возникают в тех случаях, когда заинтересованные стороны, включая государственные органы, прибегают к укрывательству фактов. |
| In private adoptions, where the mother gives her child directly to a lawyer, it is very difficult to verify the origin of the child. | В случае частных усыновлений, когда матери отдают своих детей непосредственно адвокатам, проверить происхождение ребенка крайне сложно. |
| Unemployment, especially where a high proportion of one group was unemployed, was a major obstacle to integration. | Безработица, в особенности когда речь идет о ее высоком уровне в рамках одной группы, представляет собой серьезное препятствие для интеграции. |
| This holds true in cases where the margin extends beyond 200 miles. | То же самое относится и к случаям, когда подводная окраина материка простирается за пределы 200 миль. |
| This implies the need to work through national systems, where feasible. | А это предполагает всегда, когда это возможно, опору на национальные органы. |
| Industrial processes: there are cases where the IPCC Guidelines could not be directly applied. | Промышленные процессы: существуют случаи, когда Руководящие принципы МГЭИК не могут применяться непосредственным образом. |
| In cases where a high collision probability is predicted, more accurate radar observation is conducted. | В случаях, когда прогнозируется высокая вероятность столкновения, проводится более точное радиолокационное наблюдение. |
| In six of the nine cases where notification (formal or informal) was sent, the affected country did respond to it. | В шести из девяти случаев, когда уведомление (официальное или неофициальное) направлялось, затрагиваемая страна на него не ответила. |
| Such arrangements create a situation where investments would be considered as liability in the financial statements of the parent company. | Такие операции ведут к возникновению ситуации, когда в финансовой отчетности материнской компании инвестируемые средства должны быть отражены в качестве финансового обязательства. |
| Reminders were written in all 14 cases where (former) staff members and consultants owed money to the Organization. | Во всех 14 случаях, когда "бывшие" сотрудники и консультанты задолжали деньги Организации, были направлены напоминания. |
| Acting together with foreign partners, the aim is to develop procedures for reducing greenhouse gases where they are most cost-effective. | Она нацелена на создание посредством совместных действий с иностранными партнерами процедур сокращения выбросов парниковых газов в тех случаях, когда они являются наиболее экономически эффективным средством. |
| Greater care needs to be taken where policy development is based on quantitative data. | Более сложная работа требуется в тех случаях, когда разработка стратегий осуществляется на основе количественных данных. |
| It also provides clarification, where necessary, on the proposed creation of new mechanisms, structures, or working methods. | В нем также содержатся разъяснения, когда это необходимо, в отношении предлагаемого создания новых механизмов, структур и методов работы. |
| The relevant provisions of the Penal Code were frequently invoked in cases where the motive was proven to be racist. | На положения Уголовного кодекса часто дается ссылка, когда речь идет о делах, расистская мотивировка которых подтверждается. |