Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Where - Когда"

Примеры: Where - Когда
This was more effective, for instance, in cases where interpretation was required or where time differences between countries were too great. Это было более эффективным, например, в тех случаях, когда существовала необходимость в устном переводе или слишком большим было различие в часовых поясах между странами.
To know where you sit when you're tired, and where you sleep. Чтобы знать, где ты сидишь, когда устал, где ты спишь.
The Council discussed the principles of peacekeeping and whether their interpretation and application remained valid in contemporary operating environments, particularly in situations where there was no peace to keep or where non-State armed actors were present. Совет обсудил принципы миротворческой деятельности и вопрос о том, по-прежнему ли их толкование и применение имеют смысл в современных оперативных условиях, в особенности в ситуациях, когда мир отсутствует или когда действуют негосударственные вооруженные формирования.
It's like I'm on a cliff, standing on the edge, and where I'm looking is beyond where you've ever been before. Как будто, я стою на краю скалы, и то, на что я смотрю - дальше того, где вы когда либо были.
However, dependence on the non-cash uses of forests was observed even in cases where there was access to markets and where there were no cash sales of forest products. Однако зависимость от неденежных доходов от лесопользования наблюдалась даже в случаях, когда при наличии доступа к рынкам продукты лесного хозяйства не продавались за наличный расчет.
This option is especially attractive where power connections do not have sufficient load to provide for cooking or where overall power production is constrained. Данный вариант приобретает особую привлекательность в тех случаях, когда соединения в цепи питания не выдерживают нагрузку, достаточную для приготовления пищи, или когда производство электроэнергии в целом ограничено.
This is self-evident where they are sharing cells, but also applies in other situations where physical contact occurs, such as shared "sections". Он сам по себе очевиден, когда они содержатся в одних камерах, однако он может иметь место и в других случаях, когда происходит физический контакт, например в "местах" совместного пользования.
The Protocol foresees here situations where the general public does not have electronic tools, such as computers, or where access to Internet is not easy. В данной статье Протокола прогнозируются ситуации, когда широкая общественность не имеет в своем распоряжении электронных средств, таких, как компьютеры, или когда доступ к Интернету не является беспрепятственным.
These reports provide an example of a first step for a system where a web site is not fully operative or where Internet access is not widely spread. Эти доклады представляют собой пример первого шага к созданию системы, пригодной для тех случаев, когда веб-сайт еще не введен в строй полностью или когда доступ к Интернету не имеет широкого распространения.
It stated that there is nevertheless a risk of fraud in cases where the original claim is not adequately documented and where documents are provided by the claimants, subsequent to article 34 notification by UNCC. Вместе с тем она заявила о том, что существует опасность мошенничества в тех случаях, когда первоначальная претензия не подтверждается всей необходимой документацией и когда документы представляются заявителями после направления ККООН запроса в соответствии со статьей 34.
It can only function as part of a system where colleagues and superiors order, tolerate, or at least condone such practices and where the torture chambers are effectively shielded from the outside. Они могут применяться в качестве части системы только тогда, когда коллеги и руководители предписывают, допускают или, по меньшей мере, закрывают глаза на такую практику и когда пыточные камеры фактически закрыты от внешнего мира.
And when you do, remember, scars only show us where we've been, they do not dictate where we are going. Когда поправишься, помни, шрамы лишь показывают, где мы были, они не указывают нам, куда идти.
The estimates were most sensitive to assumed farm size, with substantially improved economies of scale on larger farms, where low-emission equipment was shared between several farms, or where specialist contractors were used. Оценки были наиболее чувствительны к предполагаемому размеру ферм, причем значительная экономия в связи с масштабами производства на крупных фермах возникала тогда, когда оборудование с низким уровнем выбросов совместно использовалось несколькими фермами или привлекался специализированный подрядчик.
This is not cooperation or partnership, where both sides benefit; it is exploitation and colonization, where one side benefits, while the other is controlled and exploited to sustain the benefiting partner. Это не сотрудничество и не партнерские взаимоотношения, от которых выигрывают обе стороны; это эксплуатация и колонизация, когда одна сторона извлекает выгоды, а другая находится под господством и подвергается эксплуатации, с тем чтобы ее партнер мог извлечь из этого выгоды.
A few instances were identified where project managers did not comment on the results that had been achieved in relation to those planned or expected, thus creating uncertainty as to whether they had effected final payment only where services were satisfactorily rendered. Было выявлено несколько случаев, когда руководители проектов не высказывали своих замечаний о достигнутых результатах по сравнению с планировавшимися или ожидавшимися, что создавало неопределенность в отношении того, произвели ли они окончательный расчет при соблюдении условий предоставления услуг на удовлетворительном уровне.
In any case, those countries where PRTRs or similar systems are in place report only a few cases per year where it has been decided to keep some information confidential. В любом случае те страны, в которых уже созданы РВПЗ или аналогичные им системы, ежегодно сообщают лишь о нескольких случаях, когда принимались решения о сохранении конфиденциальности определенной информации.
Therefore, where States have identified independent organizations to undertake monitoring functions under the agreement, these interests may translate into undue political pressure upon these monitoring bodies, particularly where one is funded by the sending and/or receiving State. По этой причине в тех случаях, когда государства определили независимые организации, которым поручается мониторинг выполнения соглашений, эти интересы могут трансформироваться в необоснованное политическое давление на эти контролирующие органы, особенно если они финансируются высылающим и/или принимающим государством.
Much can be said about where the burden of proof lies in situations where an employee claims that he has been discriminated against on a ground prohibited by article 26 the Covenant. Много можно говорить о том, на ком лежит бремя доказывания в тех ситуациях, когда наемный работник утверждает, что является объектом дискриминации по признакам, запрещенным статьей 26 Пакта.
The United Nations organizations and Member States have found this contribution especially helpful in situations where land policies and zoning and building standards determine how and where affected populations recover from human or natural disasters. Организации системы Организации Объединенных Наций и государства-члены считают, что такой вклад особенно полезен в тех ситуациях, когда формы и места оказания помощи населению, пострадавшему от антропогенных катастроф или стихийных бедствий, определяются в соответствии с действующей земельной политикой, зонированием и строительными стандартами.
It was also mentioned that that problem would be more apparent in cases where third parties challenged a commercial transaction, as it might be the case where trustees in bankruptcy or regulatory and enforcement government entities were involved. Отмечалось также, что эта проблема будет более очевидной в тех случаях, когда коммерческую сделку оспаривают третьи стороны, как, например, в случае участия управляющих конкурсной массой или же регулирующих или правоохранительных правительственных органов.
Owing to space constraints and in order to avoid needless duplication, reference will be made where necessary to previous reports on the issue where the questions raised are dealt with at length. По причине ограничений, касающихся объема, а также для избежания ненужного дублирования, в тех случаях, когда это необходимо, будут приведены ссылки на предыдущие доклады по данному вопросу, где подробно рассматриваются поставленные вопросы.
UNICEF advocates for joint premises where they maintain or improve cost-effectiveness and security and where their negotiation does not impede the response of UNICEF to the humanitarian crisis. ЮНИСЕФ выступает за использование совместных помещений в тех случаях, когда это позволяет сохранить на прежнем уровне или повысить эффективность затрат и безопасность и когда соглашения о таких помещениях не препятствуют деятельности ЮНИСЕФ в связи с гуманитарными кризисами.
A State must take active measures to investigate allegations where there is credible information that individuals are being transported by or through a State to a place where they faced a real risk of torture. Государства должны принимать активные меры к расследованию соответствующих заявлений, когда имеется достоверная информация о перевозке людей государством или через его территорию в места, где они находятся под реальной угрозой применения пыток.
Gender-based violence is also prevalent in the aftermath of disasters, where mass displacement disrupts government and community structures, and where a breakdown in the rule of law often ensues. Насилие по признаку пола имеет место также после стихийных бедствий, когда из-за массовых перемещений населения нарушается работа государственных и общинных структур, что нередко подрывает основы законности.
This is found in situations where LDC-specific benefits principally consisted of trade preferences, and where such preferences, though potentially beneficial to future exporters, have not had any structural impact in the absence of relevant export supply capacities. Это наблюдается в ситуациях, когда предусмотренные для НРС преимущества сводятся главным образом к торговым преференциям, которые, несмотря на их потенциальную полезность для будущих экспортеров, не дают никакого структурного эффекта из-за отсутствия соответствующего экспортного потенциала.