| These problems are compounded when SMEs are operating on international markets where they need to deal with several different national IPR systems. | Эти проблемы возрастают в тех случаях, когда МСП действуют на международных рынках, где им приходится иметь дело с несколькими различными национальными системами ПИС. |
| Data should not be integrated where any commitment has been given to respondents that would specifically preclude such action. | Данные не должны интегрироваться в том случае, когда респондентам было дано конкретное обещание не допускать таких действий. |
| The local authorities inform the affected population through the mass media about where and when the documentation can be accessed. | Местные органы власти информируют затрагиваемое население через средства массовой информации о том, где и когда можно ознакомиться с документацией. |
| UNOWA plays a particularly useful role where United Nations country teams and resident coordinators have limited political leverage. | ЮНОВА играет особенно полезную роль в случаях, когда страновые группы Организации Объединенных Наций и координаторы-резиденты не располагают достаточным политическим влиянием. |
| As a "privileged interlocutor" with the organization, UNOWA can target backstopping, support and extra capacity and technical expertise precisely where needed. | В качестве «привилегированного собеседника» с этой организацией ЮНОВА может рассчитывать на помощь, поддержку, дополнительные ресурсы и техническую помощь именно тогда, когда в этом возникает необходимость. |
| The study had also addressed the inherent conflict of interest in capacity-building programmes where a client organization purchased services and know-how from an experienced host organization. | В этом исследовании, в частности, рассматривается вопрос о неизбежной коллизии интересов в рамках программ создания потенциала, когда организация-клиент закупает услуги и ноу-хау у располагающей ими опытной организации. |
| Repayments are generally high, except where the migrants are not paid on time. | Доля возвращаемых кредитов обычно высока, за исключением тех случаев, когда мигранты не получают вовремя заработную плату. |
| She also enquired about the procedure to be followed in cases where the Commission determined that a complaint was valid. | Она также интересуется процедурой, применяемой в тех случаях, когда Комиссия принимает решение об обоснованности жалобы. |
| This paper deals with situations where land is suspected of being contaminated only by cluster munition remnants. | Настоящий документ касается случаев, когда имеются подозрения, что земли загрязнены только остатками кассетных боеприпасов. |
| The Committee had repeatedly encountered situations, in all regions of the world, where the media were misused as a government mouthpiece. | Комитет неоднократно сталкивался с ситуацией в разных регионах мира, когда средства массовой информации использовались в качестве рупора правительства. |
| The formal enforcement of international treaties would be counterproductive in situations where a State or movement was temporarily unable to fulfill its commitments. | Формальное обеспечение исполнения международных договоров было бы контрпродуктивным в ситуациях, когда государство или движение временно не в состоянии выполнять свои обязательства. |
| There were cases where justice and accountability could be achieved only with the contribution of the international community. | Бывают случаи, когда правосудия и привлечения к ответственности можно добиться только при участии международного сообщества. |
| It is difficult to see any distinction between such a case and the situation where a State organ is acting in such a manner. | Сложно усмотреть какое-либо различие между таким случаем и ситуацией, когда государственный орган действует подобным образом. |
| The Commission is hence inclined to allow (at least limited) countermeasures where the organization's rules are silent. | Поэтому Комиссия склоняется к тому, чтобы разрешать (по меньшей мере в ограниченной степени) принятие контрмер в тех случаях, когда вопрос о них в правилах организации обойден молчанием. |
| Malaysia understands that the draft guideline applies in the case where the treaty specifies the time limit for the formulation of interpretative declarations. | Насколько Малайзия понимает, этот проект руководящего положения применяется в тех случаях, когда в договоре указываются временные рамки для формулирования заявлений о толковании. |
| Paragraph 1 of draft article 16 considers the case where an international organization addresses a binding act to one or more members. | В пункте 1 проекта статьи 16 рассматривается случай, когда международная организация адресует обязательный акт одному или нескольким членам. |
| They should also be aware of issues arising in situations where third parties advise on procurement strategies. | Они должны осознавать также проблемы, связанные с ситуациями, когда третьи стороны консультируют в отношении стратегии закупок. |
| Such ERAs may be particularly suitable for second-stage competition in framework agreements, where there are limited numbers of variables to auction. | Такие ЭРА могут быть особенно уместными для обеспечения конкуренции на втором этапе согласно рамочным соглашениям, когда аукцион проводится на основе ограниченного числа переменных. |
| Paragraph (5) extends this prohibition to the post-auction stage, including where the auction is suspended or terminated. | Пункт 5 распространяет этот запрет на постаукционный этап, в том числе для тех случаев, когда аукцион приостанавливается или прекращается. |
| This approach underscores the fact that life and human dignity are only possible where people have access to an environment with certain basic qualities. | При таком подходе подчеркивается то обстоятельство, что жизнь и человеческое достоинство возможны только тогда, когда люди имеют доступ к окружающей среде, обладающей определенными базовыми качествами. |
| This is particularly relevant where environmental degradation results from the activities of private actors, such as legal entities and transnational corporations. | Этот вопрос особенно актуален в тех случаях, когда ухудшение состояния окружающей среды происходит в результате деятельности частных субъектов, таких как юридические лица и транснациональные корпорации. |
| States are also invited to provide updates, to present new or revised initiatives and to elaborate on the aforementioned practices, where relevant. | Государствам также предлагается представить обновленную информацию, сообщить о новых или пересмотренных инициативах, а также дополнить сведения о вышеупомянутых видах практики, когда это уместно. |
| Limited accreditation schemes are permissible only where necessary to provide journalists with privileged access to certain places and/or events. | Ограничения на аккредитацию допустимы лишь в случаях, когда для журналистов необходимо предоставить привилегированный доступ в некоторые места или на некоторые события. |
| Such an addition would be particularly valuable where the international organization adopts a non-binding recommendation. | Это добавление также целесообразно в том случае, когда международная организация принимает рекомендацию необязательного характера. |
| Contractual agreements could complement statutory rules but could also vary them, where so permitted. | Договорные соглашения могут дополнять собой нормы закона, а в случаях, когда это допускается, также видоизменять их. |