| This may be an effective solution where the offshoring of a single service is being planned. | Это может стать эффективным решением в тех случаях, когда планируется перевод на периферию какой-либо одной функции обслуживания. |
| This last consideration is increasingly pertinent in today's security environment, where the risk of nuclear terrorism has become a global challenge. | Этот момент приобретает все большее значение в современных условиях в плане безопасности, когда риск ядерного терроризма превратился в глобальную проблему. |
| First, the implementation of the recommendations was most straightforward where there was no peacekeeping operation. | Во-первых, рекомендации проще реализовывать, когда миротворческая операция уже завершена. |
| The Board noted instances where the Office Management Plan indicators did not include baselines and targets. | Комиссия отметила случаи, когда в число показателей плана работы подразделения не включались базисные и целевые показатели. |
| The Board noted instances at country offices where UNFPA did not maintain adequate documentation with regard to the registration of vendors. | Комиссия отметила случаи в страновых отделениях, когда ЮНФПА не вел надлежащей документации, касающейся регистрации поставщиков. |
| The Board noted two instances at country offices where UNFPA was not recovering advances through monthly deductions from the staff members' salaries. | Комиссия отметила два случая в страновых отделениях, когда ЮНФПА не взыскал авансы посредством ежемесячного удержания сумм из окладов сотрудников. |
| There were also instances where the required fields were not completed on the database. | Были выявлены также случаи, когда в базе данных не были заполнены обязательные графы. |
| At UNFPA Nigeria, the Board noted at least eight instances where invoices and supporting documents were not marked cancelled after payments were made. | В отделении ЮНФПА в Нигерии Комиссия выявила по меньшей мере восемь случаев, когда после совершения платежей не были помечены в качестве аннулированных счета-фактуры и подтверждающие документы. |
| The UNFPA Procurement Services Section further stated that where pre-financing is deemed allowable, agreements will be put in place. | Секция закупок ЮНФПА заявила далее, что в тех случаях, когда предварительное финансирование считается допустимым, будет применяться практика заключения соглашений. |
| The Mission has continuously monitored all external training courses submitted by the sections, taking into account the participation of national staff, where applicable. | Миссия осуществляет постоянный мониторинг всех внешних курсов подготовки организуемых секциями, учитывая, когда необходимо, участие национальных сотрудников. |
| Comprehensive data on development and delivery costs are often not available, in particular where partners have provided contributions in kind. | Всеобъемлющие данные о расходах на разработку и внедрение зачастую отсутствуют, особенно когда партнеры предоставляют взносы натурой. |
| A similar pattern will be applied to other services where applicable. | Когда это возможно, аналогичная схема будет применяться к другим службам. |
| In addition, legal and audio-visual materials are provided in all official languages, where available. | Кроме того, на всех официальных языках, когда это возможно, представлены правовые и аудиовизуальные материалы. |
| (b) To establish remote monitoring where local server rooms are inevitable; | Ь) обеспечить дистанционный контроль в тех случаях, когда нельзя обойтись без создания местных серверных помещений; |
| The Board noted that this recommendation could be achieved through making system enhancements to assist with regular reconciliations where necessary. | Комиссия отметила, что эту рекомендацию можно выполнить путем усовершенствования системы с целью содействия проведению регулярных выверок, когда это необходимо. |
| There could be more meaningful exchanges with the Commission in informal settings, where advice can be better shared. | Можно было бы наладить более действенные обмены мнениями с Комиссией в неформальной обстановке, когда проще было бы предлагать рекомендации. |
| It was pointed out that there were other instances where communications by a party could not be sent at the same time to the other parties. | Было отмечено, что существуют и другие случаи, когда сообщения стороны не могут быть направлены одновременно другим сторонам. |
| An example was the situation where arbitral institutions required that all communications be sent through them. | Такой является, например, ситуация, когда арбитражные учреждения требуют направлять любые сообщения через них. |
| Additionally, where inappropriate behaviour affects performance, the issue is addressed in the context of performance management. | Кроме того, когда ненадлежащее поведение сказывается на качестве работы, вопрос решается в контексте управления служебной деятельностью. |
| This may be particularly the case where the other side lacks the same level of technology. | Это особенно вероятно в тех случаях, когда противная сторона не обладает технологиями того же уровня. |
| Temporary special measures, including electoral quotas, should be instituted only where the appropriate circumstances prevail. | Временные специальные меры, включая электоральные квоты, должны использоваться лишь в тех случаях, когда для этого складываются соответствующие условия. |
| The potential effectiveness of the various options needs to be further analysed and, where warranted, the ideas further developed. | Необходимо дополнительно проанализировать потенциальную эффективность этих различных вариантов и, в тех случаях, когда это оправдано, более подробно развить эти идеи. |
| We have identified gaps in some areas and recognize that urgent action is needed where those particular gaps exist. | Мы выявили недостатки в ряде областей и осознаем необходимость безотлагательных действий в тех случаях, когда существуют особые пробелы. |
| But, at times, they might find themselves a position where they cannot tackle them single-handedly. | Однако зачастую они оказываются в таком положении, когда они не могут сами справиться с ними. |
| Interviews and document analysis indicated that even where particular responses were in place, their content and level of detail differed substantially among Secretariat programmes. | Собеседования и анализ документов показали, что даже в тех случаях, когда программы Секретариата представили конкретные ответы, содержание и степень детализации их ответов существенно различались. |