Procedure 2: for cases where the strap changes direction in passing through a rigid part. |
7.4.1.6.4.2 Испытание 2: для случаев, когда лямка меняет свое направление при прохождении через жесткий элемент. |
The Regional Office has an additional responsibility to initiate a response where countries are reluctant to acknowledge or unable to identify a humanitarian crisis. |
У регионального отделения имеется и еще одна обязанность - по инициированию мер ликвидации последствий в тех случаях, когда страны не желают признать или не способны установить наличие гуманитарного кризиса. |
There were only a few cases where funds were used for purposes other than intended. |
Отмечено всего несколько случаев, когда средства использовались не по назначению. |
Only three cases can be cited where criminal cases were initiated under article 305-1 of the Criminal Code. |
Из уголовной практики можно привести лишь три случая, когда уголовные дела возбуждались по статье 305-1 УК. |
Even where the confession was ruled admissible, its weight might still be challenged. |
Значение признательных показаний может быть оспорено даже в тех случаях, когда принимается решение об их допустимости. |
The authorities did all they could to prevent law enforcement officials from becoming involved in situations where they could abuse their power. |
Власти делают все от них зависящее для того, чтобы сотрудники правоохранительных органов не оказывались в таких ситуациях, когда они могут злоупотреблять своими полномочиями. |
Even where there are laws and contracts that are meant to protect domestic workers, they are often inadequately enforced. |
Даже тогда, когда существуют положения законодательства и контракты, которые призваны обеспечивать защиту домашних работников, их соблюдение часто обеспечивается ненадлежащим образом. |
The question remains, when and where impunity for the criminals will end. |
Вопрос о том, когда и где безнаказанности преступников будет положен конец, остается открытым. |
She raised cases of persons with mental disabilities allegedly being mistreated, including in the Accra Psychiatric Hospital where conditions were reportedly dreadful. |
Она говорит о случаях, когда лица с психическими расстройствами, как сообщается, подвергаются жестокому обращению, в частности в психиатрической больнице в Аккре, где, согласно утверждениям, условия содержания являются ужасающими. |
The situation was considered even worse in facilities where children and adolescents in conflict with the law were recidivists. |
Он полагает, что в случае, когда речь идет о находящихся в конфликте с законом детях и подростках, являющихся рецидивистами, положение еще хуже. |
Any measures involving abortion take place only in accordance with the medical evidence, where there is a threat to a woman's health. |
Все мероприятия, связанные с абортами, проводятся только по медицинским показаниям, когда есть угроза для здоровья женщин. |
In one case where no specific whistle-blower protection system existed, the provisions on witness protection were applicable. |
В одном случае, когда система защиты обличителей отсутствовала, применялись положения о защите свидетелей. |
Three States parties reported cases where extraordinary expenses were covered in part by the requesting State pursuant to an ad hoc arrangement. |
Три государства-участника сообщили о случаях, когда чрезвычайные расходы частично покрывались запрашивающим государством в соответствии со специальной договоренностью. |
In exceptional circumstances, where the case is brought before the European Court of Human Rights, the extradition process may last much longer. |
В исключительных случаях, когда дело находится на рассмотрении Европейского суда по правам человека, процесс выдачи может длиться еще дольше. |
The Federal Office of Justice is entitled to intervene where a delay is unjustified. |
Федеральное управление юстиции имеет право вмешаться, когда задержка необоснованна. |
Noteworthy, Estonia has granted assistance on several occasions where a small but sufficient amount of information was submitted. |
Следует отметить, что несколько раз Эстония оказывала помощь, когда предоставлялся небольшой, но достаточный объем информации. |
The establishment of an inter-agency business centre seems feasible where the annual turnover of accumulated transactions in common services would require the employment of specialized full-time staff. |
Создание межучрежденческого делового центра представляется обоснованным, когда совокупный годовой оборот операций общего обслуживания требует набора специалистов на полную ставку. |
They also increase the risk of torture and other ill-treatment, and impede accountability where such violations occur. |
Они также повышают риск применения пыток и других видов жестокого обращения и препятствуют привлечению виновных к ответственности, когда такие нарушения происходят. |
Such a practice, where desired by a minority community, can be an important public recognition of the language traditions of a linguistic group. |
Подобная практика, когда община меньшинства за нее выступает, может служить важным публичным признанием языковых традиций той или иной языковой группы. |
Even in cases where minorities are proficient in the national language, examples of discrimination against non-native speakers have been reported. |
Даже в случаях, когда меньшинства владеют общенациональным языком, поступают сообщения о дискриминации в отношении лиц, не являющихся носителями таких языков. |
There are also numerous incidents where development or construction plans end up destroying sacred sites of religious minorities or indigenous peoples. |
Имеется также множество случаев, когда планы застройки или строительства заканчивались разрушением святых мест религиозных меньшинств или коренных народов. |
However, there are also situations where the status of poverty of certain households is permanent. |
Однако есть также случаи, когда уровень нищеты некоторых домашних хозяйств постоянен. |
Even where official efforts are made to adopt bilingual education programmes, implementation can be a problem. |
Даже в тех случаях, когда власти прилагают усилия по разработке двуязычных учебных программ, могут возникать проблемы в связи с их осуществлением. |
Ministers have publicly committed to prohibiting discrimination against older people in health and social care, except where it can be objectively justified. |
Министры публично обязались запретить дискриминацию в отношении пожилых людей в области здравоохранения и социального обслуживания, за исключением случаев, когда она может быть объективно оправдана. |
In cases where the perpetrators are condemned to pay damages to their victims, who very rarely - if ever - receive them. |
Когда виновные приговариваются к выплате ущерба потерпевшим, потерпевшие практически никогда такой компенсации не получают. |