| Some experts noted that regional instruments and processes provided a valuable means for cooperation between countries and integrated action where national circumstances were similar. | Некоторые эксперты отметили, что региональные договорно-правовые документы и процессы являются ценными средствами обеспечения сотрудничества между странами и объединения усилий в тех случаях, когда национальные обстоятельства являются аналогичными. |
| Even where the Office was able to obtain access to the contracts, individual shareholders of relevant companies could not be identified. | Даже в тех случаях, когда Отделение получало доступ к договорам, оно не могло выявить отдельных акционеров соответствующих компаний. |
| As has been noted above, different jurisdictions apply different rules to establish causation even in situations where strict liability is the preferred option. | Как уже отмечалось выше, в различных юрисдикциях применяются неодинаковые нормы для установления причинной обусловленности даже в тех ситуациях, когда предпочтительным вариантом является строгая ответственность. |
| Even where the buyer did provide notice, the notice has been found too late in many instances. | Даже когда покупатель давал извещение, то во многих случаях было сочтено, что оно давалось с большим опозданием. |
| The same result was reached in a case where the buyer accepted several requests of the seller to extend the time for delivery. | Такой же результат был получен в деле, когда покупатель принял несколько просьб от продавца продлить срок поставки. |
| There has been one decision, however, where the courts had recourse to national law. | Однако существует одно решение, когда суд обратился к национальному праву. |
| The Organized Crime Convention applies specifically to cases where economic or financial crimes have been perpetrated by organized criminal groups. | Конвенция против транснациональной организованной преступности применяется, в частности, в тех случаях, когда экономические или финансовые преступления совершаются организованными преступными группами. |
| This is particularly important in cases where the individual may be a risk to public safety. | Это особенно важно в тех случаях, когда то или иное лицо может представлять собой угрозу для государственной безопасности. |
| This provision allows for the exercise of universal jurisdiction where the accused is present in Canada after the offence is alleged to have been committed. | Данное положение допускает осуществление универсальной юрисдикции в тех случаях, когда обвиняемый находится в Канаде после совершения предполагаемого правонарушения. |
| However, the conclusion would be different in cases where third parties are involved. | Однако вывод будет другим в случаях, когда вовлечены третьи лица. |
| This Regulation applies only to proceedings where the centre of the debtor's main interests is located in the Community. | Данный Регламент применяется лишь к таким делам о несостоятельности, когда центр основных интересов должника находится в пределах Сообщества. |
| It was further suggested that the section should make clear the preference for reorganization where the business was viable. | Другое мнение состояло в том, что в этом разделе необходимо более четко отразить предпочтение реорганизации в тех случаях, когда предприятие является жизнеспособным. |
| It was addressing situations where in spite of the fulfilment of the duties of prevention to minimize risk significant harm was caused by hazardous activities. | Тема затрагивает ситуации, когда, несмотря на выполнение обязательств по предотвращению в целях сведения риска до минимума, причиняется значительный вред, обусловленный опасными видами деятельности. |
| The Office also recommends action from an accountability perspective, where warranted. | Отдел также рекомендует принятие мер в вопросах подотчетности, когда того требуют обстоятельства. |
| She nevertheless reminded delegations that there were precedents where an accompanying resolution had incorporated understandings aimed at clarifying some unresolved issues. | Вместе с тем она напомнила делегациям о прецедентах, когда в прилагаемой резолюции находили отражение достигнутые понимания в отношении разъяснения некоторых неурегулированных вопросов. |
| That relates to cases where domestic production is significant, but the products are not internationally traded. | Это имеет место тогда, когда объем национального производства является достаточно большим, однако соответствующая производимая продукция не обращается на международных рынках. |
| Compensation has been made where an activity occurring in the shared domain has required the relocation of people. | Компенсация предоставлялась и тогда, когда деятельность, осуществлявшаяся на совместно используемом участке, требовала перемещения населения. |
| Some delegations indicated that this might be impossible where there were constitutionally mandated eligibility requirements for public office holders. | Некоторые делегации указали, что это может быть невозможным в том случае, когда конституционно установлены квалификационные требования в отношении лиц, занимающих публичные должности. |
| The IMF Fund provides expert training and advice to the authorities of member countries to help strengthen their legal infrastructure, where such issues are macroeconomically relevant. | МВФ обеспечивает силами своих экспертов подготовку и консультирование кадров соответствующих органов входящих в него стран, помогая им укрепить свою правовую базу в случаях, когда соответствующие вопросы имеют отношение к макроэкономике. |
| Host government agreements are concluded, where necessary, in a timely fashion to ensure the adequate provision of logistical and administrative requirements. | Своевременное заключение, в тех случаях когда это необходимо, соглашений с правительством принимающей страны для обеспечения надлежащего удовлетворения материально-технических и административных потребностей. |
| In cases where invitations are sent to the Chair, she or he will consult the Bureau. | З. Когда приглашения поступают Председателю, то она или он консультируются с Бюро. |
| The Board also noted instances where overtime was worked by staff members without authorization. | Комиссия отметила также случаи, когда сотрудники работали сверхурочного без получения соответствующего разрешения. |
| They should adopt a presumption in favour of the release of information, except where this might compromise well-defined needs for confidentiality. | Они должны принять презумпцию раскрытия информации за исключением тех случаев, когда это может противоречить четко сформулированным потребностям конфиденциальности. |
| The special command investigations also uncovered some instances where IDF soldiers and officers violated the rules of engagement. | В ходе служебных расследований также вскрылись некоторые факты, когда военнослужащие ЦАХАЛ нарушали правила применения вооруженной силы. |
| It will mean a higher level of integration, where free movement of capital and manpower will be provided. | Это более высокий уровень интеграции, когда будет обеспечено свободное передвижение капитала и рабочей силы. |