| First, there was the situation where the violation resulted from an act of the corporation. | Во-первых, это случай, когда нарушение является результатом действий корпорации. |
| The observer referred to various cases where, he alleged, companies had violated human rights. | Наблюдатель сослался на различные случаи, когда, по его утверждению, компании нарушали права человека. |
| Compensation shall be given in cases where housing and property restitution is not possible. | Компенсация предоставляется в тех случаях, когда реституция жилья и имущества не является возможной. |
| It is this group that are squeezed out of decision-making and pushed to the political margins in situations where money buys influence. | В ситуациях, когда влияние покупается за деньги, именно эта группа "выдавливается" из процесса принятия решений и выталкивается на политическую обочину. |
| The combination of proprietary formats and vendor failure is seen as particularly unsuitable where data permanence is needed. | С учетом возможных проблем со стороны поставщиков патентованных форматов они считаются особенно неподходящими для тех случаев, когда необходимо обеспечить постоянный доступ к данным. |
| Several indigenous participants gave examples of cases where in practice the right was either not being recognized or was falsely applied. | Ряд участников от коренных народов привели примеры случаев, когда принцип соблюдения этого права на практике либо не признается, либо применяется неправомерным образом. |
| Mr. Kent Lebsock (Teton Sioux Nation Treaty Council) referred to situations where domestic dispute-resolution mechanisms failed. | Г-н Кент Лебсок (Совет по договорам народа тетон-сиу) сослался на ситуации, когда внутренние механизмы урегулирования споров не дали результатов. |
| The situation of West Papua draws attention to the need for a mechanism for situations where indigenous peoples are caught between different entities. | Положение в Западном Папуа говорит о необходимости создания механизма для урегулирования ситуаций, когда коренные народы оказываются "зажатыми" между двумя разными субъектами. |
| In situations where democratic institutions and processes are still lacking, the risk becomes even greater. | Риск еще больше возрастает в тех случаях, когда демократические структуры и процессы все еще отсутствуют. |
| Women remained largely absent from participation in conflict resolution and post-conflict peacebuilding, even where they had been involved as combatants. | Женщины по-прежнему, как правило, не участвуют в урегулировании конфликтов и постконфликтном миростроительстве, даже когда они участвовали в них в качестве комбатантов. |
| In cases where women participate in the labour market, they are mostly located in the agriculture and service sectors. | В тех случаях, когда женщины задействованы на рынке труда, они работают главным образом в сельскохозяйственном секторе и сфере услуг. |
| The long-term result of using this procedure may be a much amended Protocol where many Parties have ratified different amendments. | В долгосрочной перспективе использование этой процедуры может привести к сильно измененному протоколу, когда многие Стороны ратифицируют различные поправки. |
| This ground for confidentiality will mainly be claimed by individual farmers, especially where diffuse sources of pollution from agriculture are reported in the PRTR. | На данное основание для сохранения конфиденциальности будут ссылаться главным образом отдельные фермеры, прежде всего в тех случаях, когда в РВПЗ будет поступать информация о диффузных сельскохозяйственных источниках загрязнения. |
| This option is particularly important to consider where structures are already in place for gathering and managing information on polluting emissions. | Этот вариант заслуживает особого внимания в тех случаях, когда уже существуют структуры для сбора и ведения информации о загрязняющих выбросах. |
| In cases where the determination is difficult and consensus amongst experts is lacking, Parties can also follow the alternative procedure. | В тех случаях, когда его определение вызывает трудности и эксперты не могут прийти к общему мнению, Стороны могут также использовать альтернативную процедуру. |
| The CD is now bogged down in a situation where it cannot take a step forward. | КР увязла в ситуации, когда ей не ступить ни шагу. |
| All this merely highlights the considerable complexity involved in dealing with outer space where the international community is concerned. | Все это лишь иллюстрирует, как сложно иметь дело с космическим пространством, когда речь идет о международном сообществе. |
| The Convention also covers situations where men and women work under different conditions or with different qualifications, but perform jobs of equal value. | Действие Конвенции распространяется также на случаи, когда мужчины и женщины работают в разных условиях либо имеют разную квалификацию, выполняя при этом работу равной ценности. |
| This is especially so where the women are not gainfully employed themselves. | Особенно часто это происходит в тех случаях, когда женщины не занимаются приносящей доход деятельностью. |
| Women may also demand reparations under criminal law in cases where the violation of their rights and freedoms constitutes an offence. | В соответствии с уголовным правом женщины также могут требовать возмещения ущерба в тех случаях, когда нарушение их прав и свобод может образовывать состав преступления. |
| In fact, the Central Government accords sanction for prosecution in all cases where it is satisfied that the grievance is justified. | На практике центральное правительство выдает санкцию на судебное преследование во всех случаях, когда оно убеждено, что жалоба обоснована. |
| There are other cases, however, where the armed forces of a State allegedly violate HRsL outside national territory. | Однако существуют и другие случаи, когда вооруженные силы какого-либо государства якобы нарушают ППЧ за пределами национальной территории. |
| Conversely, where a particular minority group had gained international attention, its situation was acknowledged in development agencies' country programmes. | И наоборот, в тех случаях, когда конкретная группа, относящаяся к меньшинствам, добилась внимания со стороны международной общественности, ее положение находит отражение в программах учреждений по вопросам развития в отношении данной страны. |
| 7.2.5.1.4. The operator may use the choke, throttle etc. where necessary to keep the engine running. | 7.2.5.1.4 Оператор может использовать воздушную заслонку, педаль акселератора и т.д., когда это необходимо для поддержания двигателя в режиме работы. |
| It suggests that, where international humanitarian law is applicable, it should be taken into account by human rights bodies. | Автор полагает, что в тех случаях, когда применимо международное гуманитарное право, органы по правам человека должны принимать его во внимание. |