| Enforcement of legislation remains a challenge, especially where it prohibits practices that are deeply rooted in society. | Обеспечение соблюдения законов по-прежнему вызывает затруднения, особенно в тех случаях, когда речь идет о запрещении практики, глубоко укоренившейся в обществе. |
| Detention is only used in circumstances where failed asylum seekers seek to evade deportation. | Помещение под стражу используется только в тех случаях, когда просители убежища пытаются избежать депортации. |
| There have also been instances where troops have been unable to perform competently the tasks assigned to them. | Имеются также примеры, когда войска были не в состоянии компетентно выполнять поставленные перед ними задачи. |
| The Court stepped in where national courts were unable or unwilling to act. | Суд вступает в дело тогда, когда национальные суды не могут или не хотят действовать. |
| However, where this is not feasible, the Department tries to identify smaller and more economical premises. | Однако в тех случаях, когда это невозможно, Департамент старается найти небольшие и менее дорогостоящие помещения. |
| The affected State's discretion in communicating such decision should be narrowed in order to cover cases where a decision proved impossible. | Степень усмотрения пострадавшего государства в плане информирования о таком решении должна быть уменьшена, с тем чтобы охватывать случаи, когда принятие решения оказывается невозможным. |
| Except where jurisdiction is dependent upon establishing centre of main interests or the presence of an establishment. | За исключением случаев, когда от местонахождения центра основных интересов или наличия предприятия зависит решение о юрисдикции . |
| This relationship is especially important in cases where prosecutors assume a more significant role in the investigatory proceedings. | Это взаимодействие особенно ценно, когда прокуратура играет более важную роль в расследовании. |
| A variety of mechanisms exist to protect journalists from attack, and to ensure accountability where this fails. | Для защиты журналистов от нападений и, когда этого не удается сделать, привлечения виновных к ответственности существуют различные механизмы. |
| Non-consensual marriage is a form of marriage where one or both parties have not consented. | Брак, заключенный без согласия сторон, является формой брака, когда не получено согласие одной или обеих сторон. |
| In some cases, it was used against anti-Government armed groups where the military was unwilling to risk equipment and troops. | В ряде случаев он применялся против антиправительственных вооруженных групп, когда военные не хотели рисковать оснащением и войсками. |
| In cases where the use of solitary confinement might be justified in principle, he urged States to apply a set of guiding principles. | В тех случаях, когда одиночное содержание может быть оправдано в принципе, государства должны применять определенный свод руководящих принципов. |
| The right to abortion was part of the right to health where circumstances warranted. | Право на аборт неразрывно связано с правом на охрану здоровья, когда этого требуют обстоятельства. |
| There were cases, as had been established in various General Assembly resolutions, where the principle of territorial integrity applied. | Как установлено в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, имеются случаи, когда применяется принцип территориальной целостности. |
| Continued illegal settlement had led to a point where many now openly questioned the attainability of the two-State solution. | Продолжение незаконных поселений привело к той ситуации, когда многие сейчас открыто ставят под сомнение достижимость урегулирования на основе создания двух государств. |
| There were also cases where they were corrupt and lacked accountability mechanisms. | Отмечались также случаи, когда они были коррумпированы и не имели механизмов подотчетности. |
| The Court continued to be a major asset where the principal organs had different interpretations with regard to their respective Charter mandates. | Суд продолжает играть важную роль в тех случаях, когда главные органы имеют различное толкование своих соответствующих мандатов, изложенных в Уставе. |
| There are many more instances in practice where foreign countries have declined the extradition requests made by Serbia. | Существует большее число случаев на практике, когда иностранные государства отклоняли просьбы Сербии о выдаче. |
| These rules contemplate the cases where the encumbered asset is tangible property. | В этих нормах рассматриваются случаи, когда обремененный актив является материальным имуществом. |
| The first exception to the rule would be applicable in the case where the asset sold or licensed is intellectual property. | Первое исключение из этого правила будет применимым в случае, когда продаваемые или лицензируемые активы представляют собой интеллектуальную собственность. |
| Yet, where successful, those efforts may have made international contracting even more complex. | Однако в тех случаях, когда эти усилия приносили успех, они порой лишь еще больше усложняли международную договорную практику. |
| Legal and audio-visual materials are provided in all official languages, where available. | Когда это возможно, правовые и аудиовизуальные материалы предоставляются на всех официальных языках. |
| However, where the professional's involvement in the transaction seems unusual, a commercial fraud may be indicated. | Вместе с тем в случаях, когда привлечение специалиста к сделке выглядит необычным, это может свидетельствовать о коммерческом мошенничестве. |
| However, where a security right is not created by a transfer of possession writing is necessary. | Однако в тех случаях, когда обеспечительное право создается не путем передачи права владения, необходимо наличие письменного документа. |
| However, where the encumbered asset is merely a licence, the secured creditor only succeeds to the licensee's rights. | Однако в случаях, когда обремененные активы представляют собой только лицензию, обеспеченный кредитор является преемником лишь прав держателя лицензии. |