The required collaboration among agencies and ministries remains a challenge, especially in cases where institutional and human resources are scarce. |
По-прежнему возникают трудности при налаживании необходимого сотрудничества между учреждениями и министерствами, особенно в тех случаях, когда не хватает институциональных и людских ресурсов. |
Individuals can also bring forward cases where the government authority has failed to make an order in due time. |
Кроме того, отдельные лица могут обращаться с исками и в тех случаях, когда государственный орган своевременно не издает надлежащего распоряжения. |
Chapter IV of Part One deals with a number of cases where one State is responsible in respect of the act of another State. |
В главе IV Части первой рассматривается ряд случаев, когда одно государство несет ответственность в отношении деяния другого государства. |
Another problem was the possibility of an overlap with the case where the conduct of States constituted an informal agreement. |
Еще одна проблема заключается в возможности совмещения со случаем, когда поведение государств представляет собой неофициальное согласие. |
It was not saying that the only cases of responsibility are cases where a State's individual rights are infringed. |
Это не означает, что лишь дела, связанные с ответственностью, являются делами, когда нарушены индивидуальные права того или иного государства. |
Sanctions, as a tool available to the Security Council, are a double-edged sword, especially in cases where they are being strengthened. |
Санкции, оружие, имеющееся в распоряжении Совета Безопасности, являются обоюдоострым мечом особенно в случаях, когда их усиливают. |
In instances where conflicts are already taking place, the Security Council must of necessity bring its weight to bear. |
В тех случаях, когда конфликты уже имеют место, Совет Безопасности должен предпринимать решительные меры. |
There have been several instances where countries have sent data to Eurostat without the OECD receiving them. |
Имеется ряд случаев, когда страны направляли данные в Евростат, а ОЭСР их не получала. |
The next model represents the situation where data is sent to one International Organisation that redistributes the data to other organizations. |
Следующая модель характеризует ситуацию, когда данные направляются одной международной организации, которая препровождает их другим организациям. |
These contacts also identify cases where adjustments are needed to the trade data to correct for mistakes or misinterpretations. |
В результате этих контактов выявляются также случаи, когда возникает необходимость во внесении корректировок в данные по торговле с целью исправления ошибок или неправильного толкования. |
There were also examples where combating the trafficking of women became the focus of United Nations inter-agency collaboration. |
Сообщалось также о тех случаях, когда борьба с торговлей женщинами становилась центральным компонентом в контексте межучрежденческого сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций. |
Another proposal was that the new rule should apply solely to cases where the banking activity had been authorized. |
Другое предложение заключалось в том, что новая норма должна применяться только в отношении тех случаев, когда было получено разрешение на банковскую деятельность. |
Finally, "just employment transition" programmes are essential where decisions lead to job loss or dislocation for workers. |
И наконец, в тех случаях, когда принятые решения ведут к потере работы или перемещению работников, необходимо осуществлять программы «справедливого перехода на другую работу». |
All personnel must have a recorded written security clearance each time that they deploy outside the city area where they normally work. |
Все сотрудники должны иметь оформленное в письменном виде разрешение каждый раз, когда они выезжают за пределы городского района, в котором они обычно работают. |
References to paragraphs of the two subprogrammes are provided where relevant. |
В тех случаях, когда это уместно, приводятся ссылки на пункты этих двух подпрограмм. |
This was particularly true in case L16, where the Government intended to provide the transportation through a commercial carrier. |
Это особенно справедливо в случае контракта L16, когда правительство намеревалось обеспечить перевозку с привлечением коммерческого перевозчика. |
Nor did the article deal with cases where a request for a declaratory judgement or order might not apply. |
В статье также не уделено внимание случаям, когда ходатайство о деклараторном решении или постановлении может не применяться. |
Even where available and resources are insufficient, the State is obligated to ensure the widest possible enjoyment of the rights under prevailing circumstances. |
Даже когда имеющихся ресурсов недостаточно, государство обязано обеспечивать как можно более широкое осуществление прав в сложившихся обстоятельствах. |
They are especially appealing in scenarios where large portfolios of patents need to be evaluated quickly on a regular basis. |
Это имеет особое значение в ситуациях, когда необходимо быстро и на постоянной основе проводить оценку больших патентных портфелей. |
The Committee also had asked a certain number of questions concerning the conditions under which such arrangements operated, where they existed. |
Комитет сформулировал также целый ряд вопросов относительно условий использования таких механизмов в тех случаях, когда они существуют. |
We must do more to prevent protracted refugee situations, where refugees languish for decades in refugee camps. |
Мы обязаны больше делать, чтобы предотвращать затяжные кризисы, когда беженцы вынуждены десятилетиями влачить жалкое существование в лагерях. |
Many Rwandans have questioned the ICTR's value and its role in promoting reconciliation where claim for compensation is not addressed. |
Многие руандийцы подвергают сомнению значение МУТР и его роль в содействии примирению в тех случаях, когда просьбы о компенсации не рассматриваются. |
It should also identify cases where particular recommendations for the protection of civilians should be acted on especially promptly. |
Она должна также содействовать выявлению случаев, когда конкретные рекомендации, касающиеся защиты гражданских лиц, должны выполняться с особой оперативностью. |
Nor does it cover the situation where an insurrectional movement within a territory succeeds in its agitation for union with another State. |
Не охватывают они и ситуацию, когда повстанческое движение на определенной территории преуспевает в своих активных усилиях по созданию союза с другим государством. |
Items shaded dark grey indicate where the EMEP/CORINAIR Guidebook will be extended. |
Позиции выделены темно-серым затенением в тех случаях, когда будет произведено расширение Справочного руководства ЕМЕП-КОРИНЭЙР. |