| Rapid growth in key sectors with high employment potential may lead to a situation where overall productivity growth is positively related to employment generation. | При быстром росте в ключевых отраслях, обладающих большим потенциалом в области занятости, может складываться такая ситуация, когда рост совокупной производительности находится в прямой зависимости от создания рабочих мест. |
| The decision to transfer cases to national jurisdictions is a judicial one in cases where indictments exist. | Решение о передаче дел в национальные суды является решением судебного характера в тех случаях, когда имеются обвинительные акты. |
| Special arrangements in the composition of the expert review teams may be needed for the case where an adjustment needs to be calculated. | В случаях, когда необходимо произвести расчет корректива, могут быть приняты специальные меры в отношении состава группы экспертов по рассмотрению. |
| Feelings of alienation and exploitation may arise where local communities are not involved in tourism development planning. | В тех случаях, когда местные общины не принимают участия в планировании по вопросам развития туризма, могут возникнуть чувства отчуждения и эксплуатации. |
| In one case, where a soldier shot dead a demobilized CNDD-FDD combatant, an investigation was initiated and the alleged perpetrator detained for questioning. | В одном случае, когда военнослужащий застрелил демобилизованного комбатанта НСЗД-СЗД, было начато расследование, и лицо, подозреваемое в преступлении, было задержано для проведения допросов. |
| Procedure 3: for cases where the strap is fixed to a rigid part by sewing or similar means. | 7.4.1.6.4.3 Испытание 3: для случаев, когда лямка прикреплена к жесткому элементу сшиванием или подобными способами. |
| In cases where such regulations already exist, enforcement measures may need to be strengthened; | В тех случаях, когда такие нормативные положения уже существуют, может потребоваться укрепить меры по обеспечению их выполнения; |
| Moreover, where developing countries lack the infrastructure or technology to comply with increasingly complex environmental requirements, new technical barriers to trade may arise. | Кроме того, в тех случаях, когда развивающиеся страны не имеют инфраструктуры и технологии для соблюдения усложняющихся экологических требований, на пути торговли могут возникать новые технические барьеры. |
| 23.1 All sources and sinks of greenhouse gases should be included where practical and cost effective. | 23.1 Когда это практически осуществимо и эффективно с точки зрения затрат, следует включать все источники и поглотители парниковых газов. |
| These problems are exacerbated where there is a language barrier between the two parties. | Эти проблемы усугубляются тогда, когда между двумя сторонами существует языковой барьер. |
| Licences are only issued where the application is consistent with the Consolidated EU and National Criteria, which appropriately incorporate relevant UK international commitments. | Лицензии выдаются только в тех случаях, когда заявка соответствует общим критериям ЕС и национальным критерия, в которых надлежащим образом учтены соответствующие международные обязательства Соединенного Королевства. |
| We require that external reviewers be used in cases where the product is judged to be of a potentially controversial nature. | Мы требуем привлекать к рассмотрению внешних специалистов в тех случаях, когда материал носит, по нашему мнению, потенциально противоречивый характер. |
| The large availability of population registers, where they exist, can be a good alternative to traditional censuses. | Использование регистров населения, когда таковые существуют, может стать хорошей альтернативой традиционным переписям. |
| Paragraph 6 makes an exception of submarine elevations where it is required: | В пункте 6 сформулировано исключение для случая подводных возвышенностей, когда проведение такой линии необходимо: |
| These complementary forms of evidence are particularly relevant in instances where only a non-comprehensive seismic database may be available. | Эти дополняющие формы информации имеют особое значение в тех случаях, когда имеющаяся база сейсмических данных не является всеобъемлющей. |
| Substantive programme revisions will take regular account of impact and, where necessary, reorient programme activities. | В рамках анализа основных программ будет постоянно учитываться их воздействие и, когда необходимо, программная деятельность будет переориентироваться. |
| Otherwise, the organization may place itself in a situation where there is very little possibility of instituting real change. | В противном случае, организация может оказаться в таких условиях, когда возможности осуществления реальных преобразований окажутся весьма ограниченными. |
| However, there were many cases where men and women held wedding ceremonies and lived together without registering their marriage. | Вместе с тем неоднократно имели место случаи, когда мужчины и женщины устраивали свадебные церемонии и жили вместе, не регистрируя свой брак. |
| Specific arrangements are made with police surveillance recommended where a community has been singled out for threats. | В этой связи принимаются специальные меры, и полицейским рекомендуется проявлять бдительность, особенно в случаях, когда какая-либо община получает конкретные угрозы. |
| Only in cases where the self-regulating capacity of the social partners proves insufficient or ineffective will the Government consider taking statutory measures. | Правительство поднимает вопрос о применении предусмотренных законом мер лишь в тех случаях, когда саморегулируемые механизмы взаимодействия социальных партнеров оказываются недостаточными или неэффективными. |
| There were also cases where legal proceedings for racially-motivated violence had either been adjourned or never been instituted. | Кроме того, имеют место случаи, когда судебное разбирательство по делам, связанным с насилием на расовой почве, либо прекращалось, либо не возбуждалось вовсе. |
| The Government believed that the full right to negotiate was not necessarily appropriate where native title was only a coexisting right. | По мнению правительства, полное право на ведение переговоров необязательно нужно в тех случаях, когда земельный титул коренных народов является лишь параллельным правом. |
| We hope that these steps will consolidate the trend of the past decade where confrontation has been replaced by cooperation. | Мы надеемся, что эти шаги будут способствовать укреплению тенденции прошлого десятилетия, когда на смену конфронтации пришло сотрудничество. |
| Comparable instruments do not include provisions establishing inadmissibility where the communication is manifestly ill-founded or not sufficiently substantiated. | В сопоставимых договорах нет положений, устанавливающих неприемлемость сообщения в тех случаях, когда оно явно беспочвенно или недостаточно обоснованно. |
| She expressed concern about the protection of the child's interests in instances where custody decisions were taken by judges. | Она выражает озабоченность в отношении защиты интересов ребенка в тех случаях, когда решения относительно попечительства принимаются судьями. |