Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Where - Когда"

Примеры: Where - Когда
In India, the death penalty was only exercised in the rarest cases, where heinous crimes shocked the society. В Индии смертная казнь осуществляется лишь в редчайших случаях, когда чудовищные преступления потрясают общество.
As a result, there were cases before the Committee where it had to decide which standards of evidence to apply. Поэтому Комитет сталкивается с ситуациями, когда ему приходится решать, какие стандарты доказательств он должен принять.
The general lack of data limits understanding of the nature of the education gap and impact in cases where initiatives have been undertaken. Дефицит данных в целом ограничивает понимание характера пробелов в образовании в тех случаях, когда предпринимаются инициативы.
Food supplementation is an important measure in situations where vulnerable groups experience malnutrition caused by inadequate access to food. Обеспечение дополнительным питанием является важной мерой в условиях, когда уязвимые группы страдают от недоедания в связи с отсутствием надлежащего доступа к продовольствию.
In cases where extended confiscation is possible, they should cover all the assets attributed to the alleged offenders. В тех случаях, когда расширенная конфискация является возможной, эти действия должны охватывать все активы, приписываемые предполагаемым правонарушителям.
This is especially true in cases where sufficient local government capacity will take a generation to build. Это особенно очевидно в случаях, когда местное правительство сможет накопить необходимый потенциал только поколение спустя.
A single rate is generally acceptable where an organisation's major functions benefit from its indirect costs to approximately the same degree. Единая ставка в целом применима в тех случаях, когда основные звенья организации пользуются преимуществами косвенных расходов примерно в одинаковой степени.
Even where such data are collected, specific information on the status of victims who are migrants is not included. Даже в тех случаях, когда данные собираются, отдельная информация о статусе жертв как мигрантов не включается.
In many settings where the health-care system is already overburdened, women have stepped in and filled the gap. Во многих ситуациях, когда системы здравоохранения перегружены, женщины помогают восполнить недостаток ресурсов.
Furthermore, even where Member States have legislated to criminalize violence against women, laws are poorly enforced. Кроме того, даже в тех случаях, когда государства-члены ввели в законодательство положения, криминализирующие насилие в отношении женщин, исполнение этих законов плохо обеспечивается.
A citizen's religious affiliation is not indicated in official documents, except where such is his or her wish. В официальных документах отношение гражданина к религии не указывается, кроме случаев, когда этого желает сам гражданин.
Affirmative action was taken in cases where families required social assistance. Позитивные действия принимаются в тех случаях, когда семьям требуется социальная помощь.
Sampling points and frequencies are different for each biodiversity indicator, but there are cases where several indicators can be informed by one monitoring effort. Места и периодичность отбора проб являются различными для каждого показателя биоразнообразия, однако встречаются случаи, когда ряд показателей может подготавливаться в русле одного направления деятельности в области мониторинга.
This is particularly true in the case of the CPI where price collectors are used. Это особенно касается данных для ИПЦ, когда используются регистраторы цен.
Selectivity had no place in the consideration of human rights issues, especially where country-specific situations were concerned. Избирательности нет места при рассмотрении вопросов прав человека, особенно в случаях, когда речь идет о ситуации в конкретных странах.
The organizations, he said, should put aside their individual mandates where necessary to concentrate on the core issues. Организации, сказал он, должны отложить в сторону свои индивидуальные мандаты, когда это необходимо, и сосредоточить внимание на основных вопросах.
The organizations, he said, should put aside their individual mandates where necessary to concentrate on the core issues. Он указал, что организациям, когда это необходимо, следует переключать внимание со своих индивидуальных мандатов на решение основных вопросов.
The Committee had always been concerned to review its working practices and update them where necessary to increase their effectiveness. З. Комитет всегда проявлял готовность пойти на пересмотр своих рабочих процедур и их обновление в тех случаях, когда это необходимо для повышения их эффективности.
Similarly, violence issues should be addressed in major evaluations, where relevant. Также при проведении масштабных оценок, когда это уместно, следует учитывать и вопросы насилия.
Other options may involve replacing surveys entirely with administrative data, where this is feasible. В число других возможных вариантов входит полная замена обследований административными данными в тех случаях, когда это возможно.
The penalty is not applicable to therapeutic abortions in situations where the mother's health is in serious danger. Речь не идет о лечебных абортах в случаях, когда возникает серьезная угроза для здоровья матери.
There have been cases where the jirgas have overstepped their authority and taken decisions on criminal matters, which do not fall within their mandate. Бывали случаи, когда джирги превышали свои полномочия и выносили решения по уголовным вопросам, которые не относятся к их полномочиям.
This is especially true of gender where people's perceptions of gender roles do not match reality. Все это особенно справедливо в отношении гендерной проблематики, когда представление людей о гендерных ролях не соответствует действительности.
Juggling child care and working schedules are extremely stressful especially in the cultural context where responsibility for children falls disproportionately on women. Совмещение ухода за ребенком и рабочего графика вызывает очень большой стресс, особенно в культурном контексте, когда ответственность за детей непропорционально ложится на женщин.
The Global Mechanism will assist in the facilitation of the exercise, where relevant and in accordance with its mandate. Оказывать содействие с целью облегчения этой работы будет, когда уместно, в соответствии со своим мандатом Глобальный механизм.