| In India, the death penalty was only exercised in the rarest cases, where heinous crimes shocked the society. | В Индии смертная казнь осуществляется лишь в редчайших случаях, когда чудовищные преступления потрясают общество. |
| As a result, there were cases before the Committee where it had to decide which standards of evidence to apply. | Поэтому Комитет сталкивается с ситуациями, когда ему приходится решать, какие стандарты доказательств он должен принять. |
| The general lack of data limits understanding of the nature of the education gap and impact in cases where initiatives have been undertaken. | Дефицит данных в целом ограничивает понимание характера пробелов в образовании в тех случаях, когда предпринимаются инициативы. |
| Food supplementation is an important measure in situations where vulnerable groups experience malnutrition caused by inadequate access to food. | Обеспечение дополнительным питанием является важной мерой в условиях, когда уязвимые группы страдают от недоедания в связи с отсутствием надлежащего доступа к продовольствию. |
| In cases where extended confiscation is possible, they should cover all the assets attributed to the alleged offenders. | В тех случаях, когда расширенная конфискация является возможной, эти действия должны охватывать все активы, приписываемые предполагаемым правонарушителям. |
| This is especially true in cases where sufficient local government capacity will take a generation to build. | Это особенно очевидно в случаях, когда местное правительство сможет накопить необходимый потенциал только поколение спустя. |
| A single rate is generally acceptable where an organisation's major functions benefit from its indirect costs to approximately the same degree. | Единая ставка в целом применима в тех случаях, когда основные звенья организации пользуются преимуществами косвенных расходов примерно в одинаковой степени. |
| Even where such data are collected, specific information on the status of victims who are migrants is not included. | Даже в тех случаях, когда данные собираются, отдельная информация о статусе жертв как мигрантов не включается. |
| In many settings where the health-care system is already overburdened, women have stepped in and filled the gap. | Во многих ситуациях, когда системы здравоохранения перегружены, женщины помогают восполнить недостаток ресурсов. |
| Furthermore, even where Member States have legislated to criminalize violence against women, laws are poorly enforced. | Кроме того, даже в тех случаях, когда государства-члены ввели в законодательство положения, криминализирующие насилие в отношении женщин, исполнение этих законов плохо обеспечивается. |
| A citizen's religious affiliation is not indicated in official documents, except where such is his or her wish. | В официальных документах отношение гражданина к религии не указывается, кроме случаев, когда этого желает сам гражданин. |
| Affirmative action was taken in cases where families required social assistance. | Позитивные действия принимаются в тех случаях, когда семьям требуется социальная помощь. |
| Sampling points and frequencies are different for each biodiversity indicator, but there are cases where several indicators can be informed by one monitoring effort. | Места и периодичность отбора проб являются различными для каждого показателя биоразнообразия, однако встречаются случаи, когда ряд показателей может подготавливаться в русле одного направления деятельности в области мониторинга. |
| This is particularly true in the case of the CPI where price collectors are used. | Это особенно касается данных для ИПЦ, когда используются регистраторы цен. |
| Selectivity had no place in the consideration of human rights issues, especially where country-specific situations were concerned. | Избирательности нет места при рассмотрении вопросов прав человека, особенно в случаях, когда речь идет о ситуации в конкретных странах. |
| The organizations, he said, should put aside their individual mandates where necessary to concentrate on the core issues. | Организации, сказал он, должны отложить в сторону свои индивидуальные мандаты, когда это необходимо, и сосредоточить внимание на основных вопросах. |
| The organizations, he said, should put aside their individual mandates where necessary to concentrate on the core issues. | Он указал, что организациям, когда это необходимо, следует переключать внимание со своих индивидуальных мандатов на решение основных вопросов. |
| The Committee had always been concerned to review its working practices and update them where necessary to increase their effectiveness. | З. Комитет всегда проявлял готовность пойти на пересмотр своих рабочих процедур и их обновление в тех случаях, когда это необходимо для повышения их эффективности. |
| Similarly, violence issues should be addressed in major evaluations, where relevant. | Также при проведении масштабных оценок, когда это уместно, следует учитывать и вопросы насилия. |
| Other options may involve replacing surveys entirely with administrative data, where this is feasible. | В число других возможных вариантов входит полная замена обследований административными данными в тех случаях, когда это возможно. |
| The penalty is not applicable to therapeutic abortions in situations where the mother's health is in serious danger. | Речь не идет о лечебных абортах в случаях, когда возникает серьезная угроза для здоровья матери. |
| There have been cases where the jirgas have overstepped their authority and taken decisions on criminal matters, which do not fall within their mandate. | Бывали случаи, когда джирги превышали свои полномочия и выносили решения по уголовным вопросам, которые не относятся к их полномочиям. |
| This is especially true of gender where people's perceptions of gender roles do not match reality. | Все это особенно справедливо в отношении гендерной проблематики, когда представление людей о гендерных ролях не соответствует действительности. |
| Juggling child care and working schedules are extremely stressful especially in the cultural context where responsibility for children falls disproportionately on women. | Совмещение ухода за ребенком и рабочего графика вызывает очень большой стресс, особенно в культурном контексте, когда ответственность за детей непропорционально ложится на женщин. |
| The Global Mechanism will assist in the facilitation of the exercise, where relevant and in accordance with its mandate. | Оказывать содействие с целью облегчения этой работы будет, когда уместно, в соответствии со своим мандатом Глобальный механизм. |