Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Where - Когда"

Примеры: Where - Когда
There may also be circumstances where a plan like a plan of reorganization is prepared in a liquidation where the business is to be sold as going concern. Могут также существовать обстоятельства, когда план, сходный с планом реорганизации, готовится в рамках ликвидационного производства, если предполагается продажа предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы.
It was noted that further work would be needed to differentiate between contained uses where public participation should or could be required and those where it should not or need not be. Было отмечено, что в ходе дальнейшей работы будет целесообразно провести различие между случаями ограниченного использования в обстоятельствах, при которых участие общественности возможно или необходимо, и случаями, когда оно нецелесообразно или в нем нет необходимости.
Furthermore, under article 15 of its Statute, it was the Commission's task to create intellectual concepts where they did not yet exist and to clarify them where needed. Кроме того, в соответствии со статьей 15 ее Статута задача Комиссии заключается в создании теоретических концепций в тех случаях, когда тех еще не существует, и в уточнении их в необходимых случаях.
Arms embargoes should be imposed in situations where civilians are deliberately targeted or where the parties are known to be involved in gross violations of human rights, including child soldiering. Эмбарго на поставки оружия должно вводиться в тех ситуациях, где гражданские лица становятся преднамеренными объектами или когда речь идет о фактическом участии в грубых нарушениях прав человека, включая использование детей в качестве солдат.
Incidents where police fail to intervene should be thoroughly investigated and disciplinary or criminal charges brought against individuals where evidence of negligence or other misconduct arises. Случаи, когда полиция отказывается вмешиваться, должны тщательно расследоваться, и при наличии доказательств небрежности или других нарушений виновные должны нести дисциплинарные или уголовные наказания.
The reality, however, is that peacebuilding efforts are most often needed in situations where national Governments have been severely undermined, or where their very legitimacy has been brought into question. Однако реальность такова, что усилия в области миростроительства чаще всего требуются в ситуациях, когда функционирование национальных правительств существенно подорвано или когда их легитимность подвергается сомнению.
A balance has to be found between cases where the internally displaced receive help from specially targeted activities and those cases where they are better assisted through more general effort. Необходимо найти «золотую середину» между теми случаями, когда вынужденные переселенцы получают помощь благодаря целенаправленным мероприятиям, и случаями, когда они получают более эффективную помощь на основе осуществления дополнительных мероприятий, выходящих за рамки обычной деятельности.
It was noted that problems might arise where the requesting and requested States had a conflict of interest or where a request was made on behalf of a criminal defendant or target of investigation. Отмечалось, что определенные проблемы могут возникнуть в тех случаях, когда имеется коллизия интересов запрашивающего и запрашиваемого государств либо когда просьба касается лица, обвиняемого по уголовному делу или являющегося объектом проводимого расследования.
In any electoral process where one or more of these problems remains unaddressed and where no corrective action has been taken, the public's right to receive and impart information is violated and the opportunity to make an informed decision is limited. В том случае, когда в ходе любого процесса выборов одна или несколько из этих проблем остаются нерешенными и когда не принимается каких-либо мер по исправлению положения, право общественности получать и распространять информацию нарушается, а возможности принимать решения на основе полной информации ограничиваются.
Staff representatives have raised a number of cases where individuals have remained on posts for which they do not qualify and where the posts have not been advertised. Представителя персонала неоднократно указывали на случаи, когда назначались кандидаты, не отвечающие соответствующим требованиям, и когда должности не объявлялись.
The report refers to the "embarrassing instance where Bangladeshi peacekeeping troops refused to allow colleagues from the Belgian contingent inside the Amahoro stadium complex where they were seeking refuge". В докладе говорится о «постыдном случае, когда миротворцы Бангладеш отказались пустить коллег из бельгийского контингента на территорию стадиона Амахоро, где те пытались укрыться».
While this procedure is generally not required and can be time-consuming, where labour cost is not a concern and where there are recycling possibilities, it is certainly worth considering. Хотя эта процедура обычно не является обязательной и может быть трудоемкой, в тех случаях, когда рабочую силу получить нетрудно и есть возможности для утилизации материалов, безусловно, стоит подумать о ее проведении.
For purposes of clarification, the Institution has competence where the complaint is against a person in the private sector and this is the area where the Commissioner for Administration has no jurisdiction. В целях уточнения следует отметить, что Бюро компетентно рассматривать случаи, когда жалоба подана в отношении лица, занятого в частном секторе, тогда как компетенция Уполномоченной по административным вопросам не распространяется на данную область.
In the few cases where divorce does occur, this is mainly in families where there is a greater income and usually for the purposes of entering into a new relationship. Те редкие случаи, когда развод все-таки происходит, относятся главным образом к семьям с большим уровнем доходов и при этом обычно преследуется цель вступления в новый брак.
Those situations, set forth in draft recommendation, occur where the assets are intermingled to such a degree that it is impossible to identify ownership, and where there are fraudulent schemes. Подобные ситуации, описание которых приводится в проекте рекомендации, имеют место в случаях, когда активы настолько переплетены между собой, что это не позволяет установить, кому они принадлежат, а также при наличии мошеннических схем.
He also points out, however, that the risk of AIDS/HIV infection is greatly increased by overcrowding, where male and female prisoners are not separated, and where minors are detained with adults. Однако он отмечает, что риск заражения СПИД/ВИЧ намного возрастает в условиях, когда тюрьмы переполнены, заключенные мужчины и женщины не разделены, а несовершеннолетние содержатся вместе со взрослыми.
The Model addresses the need for internationally recognized technical regulations, either where no technical regulation exists or where non-harmonized technical regulations exist in a number of countries. В модели учитывается необходимость создания международно признанных технических регламентов в тех областях, где их не существует, и в тех случаях, когда в ряде стран существуют не согласованные между собой технические регламенты.
In cases where reunification or fostering is not possible, children are sent to individual or group homes, where they live under the supervision and care of child protection agencies. В тех случаях, когда воссоединение или удочерение/усыновление невозможны, дети направляются в индивидуальные дома или дома коллективного проживания, где они находятся под контролем и попечительством учреждений, занимающихся вопросами защиты детей.
While the TBT Agreement emphasizes use of international standards where they exist, in practice an international standard did not exist in many of the prominent cases where environmental requirements have created market access problems for developing-country exporters. В то время как Соглашение по ТБТ подчеркивает необходимость придерживаться международных стандартов, если таковые существуют10, на практике международные стандарты отсутствовали во многих широко известных случаях, когда экологические требования вызывали у экспортеров развивающихся стран проблемы с доступом к рынкам11.
It was said that that modification would encompass situations where physical delivery of notices was not possible, for instance where an address provided was no longer in existence. Было указано, что это изменение позволит охватить ситуации, когда физическая доставка уведомления является невозможной, например по той причине, что указанный ранее адрес более не существует.
Child protection and participation are tested greatly where the children face situations of violence, deprivation, neglect and abuse, especially where the children do not belong to the elite. Эффективность мер, принимаемых по защите детей и обеспечению их участия, проходит серьезную проверку в ситуациях, когда детям грозит насилие, лишения, отсутствие заботы и грубое обращение, особенно в случаях, когда такие дети не принадлежат к элите общества.
On the other hand, Europe does have a qualified responsibility in the area of security, where we still can promote an international regulatory and institutional framework that would discipline states and bring about greater transparency where global risks like nuclear power are concerned. С другой стороны, у Европы действительно есть квалифицированная ответственность в области безопасности, в которой мы по-прежнему можем способствовать международной нормативной и организационной базе, которая будет дисциплинировать государства и обеспечивать большую прозрачность, когда речь идет о таких глобальных рисках, как ядерная энергетика.
Governments should play a more important role in those countries where civil society is not well developed in order to avoid isolating vulnerable groups and individuals and leaving them in a situation where they have no access to essential services. Правительствам необходимо играть более важную роль в странах, в которых гражданское общество недостаточно сформировалось, с тем чтобы не допускать изоляции групп и отдельных лиц, находящихся в уязвимом положении, и такого положения, когда они не имеют доступа к основным услугам.
In cases where conflict has long been part of daily life and where it is possible to obtain drugs, many people become dependent on tranquillizers and cannot function without them. Действительно, когда конфликт надолго становится частью повседневной жизни и имеется возможность приобретения наркотиков, многие люди попадают в зависимость от транквилизаторов и не могут жить без них.
These troubled sectors might sometimes be in heavy industry, or in other sectors where location decisions were not soundly based, or where technologies and/or markets have moved on. В некоторых случаях это могло произойти в тяжелой промышленности или в других секторах, когда не были четко продуманы решения о размещении предприятий, или в случае отставания от требований технологий и/или рынков.