| Lack of documentation is sometimes a problem where unaccompanied refugee children are concerned and is an area requiring attention. | Отсутствие надлежащих документов иногда является проблемой, когда речь идет о несопровождаемых детях-беженцах, и эта область требует особого внимания. |
| Cases where a party requests the Committee to pursue his case against an employer have gained somewhat in number. | Число случаев, когда та или иная сторона просит Комитет вести ее дело против работодателя, несколько возросло. |
| Second, where it is unlikely that the taxpayer will willingly provide all records of income. | Во-вторых, в том случае, когда маловероятно, что данный налогоплательщик по своей воле сообщит всю информацию о доходах. |
| Government considers that the existing provisions provide an adequate framework and proposes instead to focus its efforts on implementing the existing provisions and improving them where necessary. | Гонконгское правительство считает, что действующие положения представляют собой вполне достаточную законодательную основу, и вместо этого предлагает сосредоточить усилия на выполнении действующих положений и совершенствовании их в тех случаях, когда это необходимо. |
| Even where support was expressed, it was in many cases subject to reservations and conditions. | Даже тогда, когда выражалась поддержка, она во многих случаях становилась предметом многочисленных оговорок и условий. |
| The peace process reached a stage where regional systems of security and cooperation were proposed and actively promoted. | Мирный процесс достиг той стадии, когда предлагаются и активно пропагандируются региональные системы безопасности и сотрудничества. |
| Finally, the study proposes measures of limiting the financial liability of the Organization where its legal liability has been engaged. | И наконец, по результатам исследования предлагаются меры ограничения финансовой ответственности Организации, когда установлена юридическая ответственность. |
| This is particularly worrying as these special jurisdictions are generally established in situations where rampant human rights violations already exist. | Это обстоятельство особенно тревожно, поскольку данные специальные суды создаются обычно в ситуациях, когда и без того имеют место массовые нарушения прав человека. |
| Too many situations persist where there are substantial numbers of internally displaced persons without protection or assistance. | По-прежнему существует слишком много ситуаций, когда значительное число внутриперемещенных лиц остаются без защиты или помощи. |
| This might be particularly helpful where there is fear that the threats emanate from State security forces. | Это было бы особенно целесообразным в тех случаях, когда есть опасения, что угрозы исходят от государственных служб безопасности. |
| Special problems arise with respect to situations where internally displaced persons are in insurgent-controlled areas. | В ситуациях, когда внутриперемещенные лица находятся в районах, контролируемых повстанцами, возникают особые проблемы. |
| Serious dilemmas, however, have arisen in cases where efforts at protecting persons have been directed towards forestalling or preventing their movement. | Вместе с тем возникают серьезные дилеммы в случаях, когда усилия, направленные на защиту лиц, используются в целях недопущения или предотвращения их передвижения. |
| In the incidents at Kamenge where at least 24 persons were killed, only one weapon was found. | Во время инцидентов в Каменге, когда было убито как минимум 24 человека, была найдена только одна единица огнестрельного оружия. |
| Furthermore, the Office opposes voluntary recruitment even where the consent of parents or legal guardians has been obtained. | Кроме того, Управление возражает против добровольного призыва даже в тех случаях, когда было получено согласие родителей или законных опекунов. |
| Even in instances where extensive consultation with labour representatives is undertaken, this information is normally provided only on a voluntary basis. | И даже в тех случаях, когда с представителями трудящихся проводятся активные консультации, такая информация, как правило, предоставляется только на добровольной основе. |
| Even where official statistics about income distribution exist, illegal and unreported economic activities may make for a very different situation... | Даже когда существуют официальные сведения, касающиеся распределения доходов, нелегальные или параллельные виды деятельности могут значительно изменить существующее положение... |
| For we all bear a special responsibility where mines and their elimination are concerned. | Мы все несем особую ответственность, когда речь идет о минах и их ликвидации. |
| No person shall be convicted or punished in all cases where the only proof against him/her is his/her own conviction. | Никто не может быть осужден или наказан в тех случаях, когда единственным доказательством против него или нее является его или ее собственное признание. |
| This could avoid delays in urgent situations where the immediate preparation in a specific language could take time. | Это могло бы помочь избежать задержек в срочных ситуациях, когда незамедлительное составление просьбы на том или ином конкретном языке может занять время. |
| At best, it might apply in cases where the significant harm is caused to the environment. | В крайнем случае он мог бы применяться тогда, когда значительный ущерб причиняется окружающей среде. |
| It would undoubtedly be more appropriate to specify the obligation of States to provide the necessary information where it is readily available. | Несомненно, что было бы более целесообразным конкретно установить обязательство государств представлять необходимую информацию, когда она является легкодоступной. |
| These are all measures tightening controls at the source, where measures can most effectively be taken. | Все эти меры ужесточают контроль на начальном этапе, когда они могут быть наиболее эффективными. |
| Accordingly, where national systems were inadequate, international assistance should be encouraged. | В тех случаях, когда соответствующие национальные системы не справляются с поставленной задачей, необходимо поощрять использование международной помощи. |
| These monitoring activities from the Baghdad Monitoring and Verification Centre are reinforced by special inspections where investigations by most experienced specialists are desired. | Эти мероприятия по наблюдению, проводимые из Багдадского центра наблюдения и контроля, подкрепляются специальными инспекциями в тех случаях, когда желательно привлечь самых опытных специалистов. |
| Some delegations favoured including a separate mechanism for referring exceptional cases where all the interested States concerned agreed. | Некоторые делегации выступали за установление отдельного механизма передачи исключительных случаев, когда имеется согласие всех заинтересованных государств. |