Lack of documentation is sometimes a problem where unaccompanied refugee children are concerned and is an area requiring attention. |
Отсутствие надлежащих документов иногда является проблемой, когда речь идет о несопровождаемых детях-беженцах, и эта область требует особого внимания. |
Cases where a party requests the Committee to pursue his case against an employer have gained somewhat in number. |
Число случаев, когда та или иная сторона просит Комитет вести ее дело против работодателя, несколько возросло. |
Second, where it is unlikely that the taxpayer will willingly provide all records of income. |
Во-вторых, в том случае, когда маловероятно, что данный налогоплательщик по своей воле сообщит всю информацию о доходах. |
Government considers that the existing provisions provide an adequate framework and proposes instead to focus its efforts on implementing the existing provisions and improving them where necessary. |
Гонконгское правительство считает, что действующие положения представляют собой вполне достаточную законодательную основу, и вместо этого предлагает сосредоточить усилия на выполнении действующих положений и совершенствовании их в тех случаях, когда это необходимо. |
Even where support was expressed, it was in many cases subject to reservations and conditions. |
Даже тогда, когда выражалась поддержка, она во многих случаях становилась предметом многочисленных оговорок и условий. |
The peace process reached a stage where regional systems of security and cooperation were proposed and actively promoted. |
Мирный процесс достиг той стадии, когда предлагаются и активно пропагандируются региональные системы безопасности и сотрудничества. |
Finally, the study proposes measures of limiting the financial liability of the Organization where its legal liability has been engaged. |
И наконец, по результатам исследования предлагаются меры ограничения финансовой ответственности Организации, когда установлена юридическая ответственность. |
This is particularly worrying as these special jurisdictions are generally established in situations where rampant human rights violations already exist. |
Это обстоятельство особенно тревожно, поскольку данные специальные суды создаются обычно в ситуациях, когда и без того имеют место массовые нарушения прав человека. |
Too many situations persist where there are substantial numbers of internally displaced persons without protection or assistance. |
По-прежнему существует слишком много ситуаций, когда значительное число внутриперемещенных лиц остаются без защиты или помощи. |
This might be particularly helpful where there is fear that the threats emanate from State security forces. |
Это было бы особенно целесообразным в тех случаях, когда есть опасения, что угрозы исходят от государственных служб безопасности. |
Special problems arise with respect to situations where internally displaced persons are in insurgent-controlled areas. |
В ситуациях, когда внутриперемещенные лица находятся в районах, контролируемых повстанцами, возникают особые проблемы. |
Serious dilemmas, however, have arisen in cases where efforts at protecting persons have been directed towards forestalling or preventing their movement. |
Вместе с тем возникают серьезные дилеммы в случаях, когда усилия, направленные на защиту лиц, используются в целях недопущения или предотвращения их передвижения. |
In the incidents at Kamenge where at least 24 persons were killed, only one weapon was found. |
Во время инцидентов в Каменге, когда было убито как минимум 24 человека, была найдена только одна единица огнестрельного оружия. |
Furthermore, the Office opposes voluntary recruitment even where the consent of parents or legal guardians has been obtained. |
Кроме того, Управление возражает против добровольного призыва даже в тех случаях, когда было получено согласие родителей или законных опекунов. |
Even in instances where extensive consultation with labour representatives is undertaken, this information is normally provided only on a voluntary basis. |
И даже в тех случаях, когда с представителями трудящихся проводятся активные консультации, такая информация, как правило, предоставляется только на добровольной основе. |
Even where official statistics about income distribution exist, illegal and unreported economic activities may make for a very different situation... |
Даже когда существуют официальные сведения, касающиеся распределения доходов, нелегальные или параллельные виды деятельности могут значительно изменить существующее положение... |
For we all bear a special responsibility where mines and their elimination are concerned. |
Мы все несем особую ответственность, когда речь идет о минах и их ликвидации. |
No person shall be convicted or punished in all cases where the only proof against him/her is his/her own conviction. |
Никто не может быть осужден или наказан в тех случаях, когда единственным доказательством против него или нее является его или ее собственное признание. |
This could avoid delays in urgent situations where the immediate preparation in a specific language could take time. |
Это могло бы помочь избежать задержек в срочных ситуациях, когда незамедлительное составление просьбы на том или ином конкретном языке может занять время. |
At best, it might apply in cases where the significant harm is caused to the environment. |
В крайнем случае он мог бы применяться тогда, когда значительный ущерб причиняется окружающей среде. |
It would undoubtedly be more appropriate to specify the obligation of States to provide the necessary information where it is readily available. |
Несомненно, что было бы более целесообразным конкретно установить обязательство государств представлять необходимую информацию, когда она является легкодоступной. |
These are all measures tightening controls at the source, where measures can most effectively be taken. |
Все эти меры ужесточают контроль на начальном этапе, когда они могут быть наиболее эффективными. |
Accordingly, where national systems were inadequate, international assistance should be encouraged. |
В тех случаях, когда соответствующие национальные системы не справляются с поставленной задачей, необходимо поощрять использование международной помощи. |
These monitoring activities from the Baghdad Monitoring and Verification Centre are reinforced by special inspections where investigations by most experienced specialists are desired. |
Эти мероприятия по наблюдению, проводимые из Багдадского центра наблюдения и контроля, подкрепляются специальными инспекциями в тех случаях, когда желательно привлечь самых опытных специалистов. |
Some delegations favoured including a separate mechanism for referring exceptional cases where all the interested States concerned agreed. |
Некоторые делегации выступали за установление отдельного механизма передачи исключительных случаев, когда имеется согласие всех заинтересованных государств. |