| UNESCO apparently allows a 10 per cent preference in favour of locally produced goods where local warranty is required. | Судя по всему, ЮНЕСКО допускает 10-процентную преференцию в случае товаров местного производства, когда требуется местная гарантия. |
| Non-governmental organizations are adapting to the post-conflict reconstruction reality, where the Government sets the overall directives. | Неправительственные организации перестраивают свою деятельность с учетом реальных условий периода постконфликтного восстановления, когда правительство определяет общие направления деятельности. |
| OIOS noted cases where belligerents would try to confuse peacekeeping units through disinformation in order to gain tactical or material advantages. | УСВН отметило случаи, когда воюющие стороны пытались ввести миротворческие подразделения в заблуждение путем распространения дезинформации, с тем чтобы получить тактические или материальные преимущества. |
| In cases where alternatives are currently in the registration process, MBTOC should note this fact. | В случаях, когда альтернативы находятся в данное время в процессе регистрации, КТВБМ следует отмечать этот факт. |
| Amount for re-assessment in 2005 where the sole active ingredient is salbutamol | Количество, представляемое на повторную оценку в 2005 году в тех случаях, когда единственным активным ингре-диентом является сальбутамол |
| Commitment gaps also arise at the international level, where Governments pursue policies that contribute to human rights abuses in other countries. | Пробелы с точки зрения приверженности также возникают на международном уровне, когда правительства проводят политику, ведущую к совершению нарушений прав человека в других странах. |
| Achieved for 90% of payables except in cases where supporting documentation was incomplete | Достигнут показатель в 90 процентов в отношении подлежащих оплате счетов за исключением тех случаев, когда была получена неполная подтверждающая документация |
| OIOS is of the view that unnecessary expenditures related to administrative arrangements in cases where MSA is reduced should be avoided. | По мнению УСВН, следует избегать необязательных расходов, связанных с административными процедурами, в тех случаях, когда суточные участников миссий сокращаются. |
| cases where customer's order unexpectedly results in zero balance; | сообщать о случаях, когда поручение клиента неожиданно приводит к нулевому сальдо на счету; |
| The most common instance of corporate illegal hazardous waste trafficking prosecutions is where company employees decide that corporate interests will best be served by false reporting. | Наиболее характерным примером судебного преследования корпорации за незаконный оборот опасных отходов является случай, когда сотрудники компании принимают решение о том, что высшим интересам корпорации отвечает представление сфальсифицированных данных. |
| Eventual physical checks of containers are effected where deemed necessary. | Когда необходимо, проводится физическая проверка содержания контейнеров. |
| Death penalty may also be imposed where such act has resulted in the death of a person. | Может быть также вынесен приговор смертной казни в том случае, когда такое деяние привело к гибели человека. |
| Secure commitments from responsible stakeholders to take action to prevent or reduce exposure where risks to children are identified. | Реализация усилий, позволяющих добиться того, чтобы ответственные заинтересованные субъекты взяли на себя обязательства по принятию мер для предотвращения или уменьшения воздействия химических веществ в тех случаях, когда выявлены риски для здоровья детей. |
| Many LDCs currently find themselves trapped in a vicious cycle where low trade volumes lead to insufficient transport services and vice versa. | Сейчас многие НРС оказались в заколдованном круге, когда низкие объемы торговли обусловливают недостаточное транспортное обслуживание, и наоборот. |
| No agreement had been reached on recommendations under agenda item 5, but that was normal in cases where Governments felt strongly. | Не удалось достичь договоренности по рекомендациям в рамках пункта 5 повестки дня, что является нормальным явлением в тех случаях, когда правительства занимают твердые позиции. |
| Currently one-point transactions, where the bank finances goods as they enter into a borrower's warehouse, still predominate. | Нынешние одномоментные операции, когда банк предоставляет финансирование под товары, поступающие на склад заемщика, все еще преобладают. |
| Economists have found a strong link between human capital and economic growth, where human capital is measured according to economically relevant skills. | Экономисты выявили тесную связь между человеческим капиталом и экономическим ростом, когда человеческий капитал оценивается по экономически значимой квалификации. |
| The system is applicable to trucks and containers where goods cannot be removed without leaving obvious traces or breaking Customs seals. | Система применяется к грузовым автомобилям и контейнерам, когда грузы невозможно изъять, не оставив явных следов или сняв таможенные печати и пломбы. |
| But where domestic authorities are unwilling or unable to prosecute violators at home, the role of the international community becomes crucial. | Однако в тех случаях, когда национальные органы не хотят или не имеют возможности преследовать нарушителей в своей стране, роль международного сообщества становится особенно важной. |
| The retreat was convened by the Secretary-General following previous practice where participants spoke informally in their individual rather than national capacity. | Выездная встреча была организована Генеральным секретарем с учетом сложившейся ранее практики, когда участники неформально высказывали свое мнение, выступая скорее в индивидуальном, чем в официальном качестве. |
| This is especially important in situations where there is a large humanitarian assistance programme, requiring the presence of a humanitarian coordinator. | Это особенно важно в тех случаях, когда осуществляются крупные программы гуманитарной помощи, требующие присутствия координатора гуманитарной деятельности. |
| In situations where domestic work is considered informal, the only means of settling disputes is through amicable settlements. | В ситуациях, когда труд домашней прислуги считается неформальным, единственным способом разрешения возникающих споров является достижение полюбовных договоренностей. |
| In many cases, particularly where displacement is prolonged, returning IDPs find others living on and using their lands. | Во многих случаях, особенно когда перемещение затягивается, ВПЛ по возвращении домой обнаруживают, что на их землях уже живут другие люди. |
| Moreover, even where the laws or judicial institutions are adequate to address the task, authorities sometimes resist their implementation. | Кроме того, даже когда законы или судебные учреждения способны регулировать эти вопросы, власти нередко сопротивляются выполнению принятых решений. |
| At the same time, there are instances where inclusive participation has been rejected or undermined. | В то же время бывают случаи, когда всестороннее участие подвергается запретам или ограничениям. |