In those cases where individual human rights violations nevertheless occur, there is an effective system of legal protection. |
В тех случаях, когда отдельные нарушения прав человека все-таки происходят, в распоряжении жертв имеется действенная система судебной защиты. |
The Committee also recommended that lawyers should be present in all cases where individuals are questioned by the police. |
Комитет также рекомендовал обеспечивать присутствие адвокатов во всех случаях, когда лица допрашиваются сотрудниками полиции. |
This applies in any event where the force employed causes death or serious physical injury. |
Это относится ко всем случаям, когда применение силы влечет за собой смерть или тяжкие телесные повреждения. |
There had been one instance where compensation had been ordered against a respondent, who had failed to pay. |
Имел место случай, когда ответчику было предписано выплатить компенсацию, а он ее не выплатил. |
In cases where no domestic norm existed, it was necessary to refer to the Constitution and to the relevant international instruments. |
В тех случаях, когда внутренняя норма отсутствует, необходимо обращаться к Конституции и соответствующим международным документам. |
Discretionary provisional reliefs were important in insolvency cases, where even a brief delay might prejudice creditors and others. |
Виды временной судебной помощи, предоставляемой по усмотрению суда, имеют важное значение в случаях несостоятельности, когда даже малейшая задержка может причинить ущерб кредиторам и другим лицам. |
But there might be circumstances where perishable goods, for example, should be immediately sold. |
Однако могут возникнуть обстоятельства, когда, например, скоропортящиеся товары следует продать немедленно. |
Subparagraph (a) dealt with a situation where a local proceeding was already in existence. |
Подпункт (а) касается ситуации, когда местное производство уже проводится. |
The Working Group had therefore sought to limit the exclusion to cases where the insolvency proceeding was subject to special rules. |
Поэтому Рабочая группа желала бы ограничить действие этого исключения теми случаями, когда на производство по делам о несостоятельности распространяются специальные нормы. |
This could be dealt with as part of pre-trial proceedings, and would not necessarily be confined to situations where the accused is absent. |
Этот вопрос может быть включен в предварительное производство и не обязательно будет ограничиваться ситуациями, когда обвиняемый отсутствует. |
According to the principle of complementarity, the Court would exercise jurisdiction only where national systems were unable or unwilling to prosecute transgressors. |
Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет осуществлять юрисдикцию только в тех случаях, когда национальные системы не могут или не хотят возбуждать дела против правонарушителей. |
The principle of complementarity must be respected, where national courts were able and willing to prosecute the perpetrators of crimes. |
Принцип комплементарности должен соблюдаться, когда национальные суда в состоянии и готовы наказывать виновников преступлений. |
Complementarity in relation to national jurisdiction meant that the Court would play an important role where national criminal justice was unavailable or ineffective. |
Дополнительность в отношении национальной юрисдикции означает, что суд может играть важную роль в тех случаях, когда национальная уголовная юстиция отсутствует или работает неэффективно. |
It must be complementary to national criminal justice systems in cases where trial procedures might not be available or effective. |
Он должен быть взаимно дополняемым к национально уголовным система правосудия в тех случаях, когда судебные процедуры не являются возможными или являются неэффективными. |
Examples were needed of cases where the Convention or other international human rights conventions had taken precedence. |
Следует привести примеры, когда Конвенция или иные международные конвенции по правам человека имели преимущественную силу. |
This is an example where international standards cannot be framed in such a way as to deal with every eventuality. |
Это - один из примеров, когда международные стандарты нельзя сформулировать таким образом, чтобы учесть все непредвиденные обстоятельства. |
By analysing those cases where the code from Automatic Coding is incorrect, we will identify systematic errors. |
Анализ всех случаев, когда автоматически присвоенный код является неправильным, позволит нам определить систематические погрешности. |
He wished to stress that while Governments had primary responsibility for protecting the children under their jurisdiction, there were cases where political will or ability failed. |
Он хотел бы подчеркнуть, что, хотя правительства несут основную ответственность за защиту детей в соответствии со своими законодательствами, бывают случаи, когда политическая воля или надлежащие возможности отсутствуют. |
It can be beneficial in making a claimant reconsider arrest in doubtful circumstances or where arrest may be contemplated as a means of applying unreasonable pressure. |
Может оказаться целесообразным заставить истца пересмотреть свое требование об аресте в сомнительных обстоятельствах или в том случае, когда арест может использоваться в качестве меры для оказания необоснованного давления. |
And where tensions do arise, there may be ways of reducing them. |
В тех же случаях, когда такие коллизии действительно возникают, можно вполне найти способы их смягчения. |
There were, however, extreme situations where chaos or the weakness of the State prevented Governments from affording the protection required. |
В то же время бывают чрезвычайные ситуации, когда неразбериха или слабость государства не позволяют правительствам предоставлять требуемую защиту. |
In very exceptional cases, where the amount of administrative services is limited, a lower rate is agreed to. |
В особо исключительных случаях, когда объем административного обслуживания ограничен, применяется более низкая ставка. |
The situation has reached the point where it appears necessary to raise the matter directly with the Council. |
Ситуация достигла такой стадии, когда представляется необходимым привлечь к этому вопросу непосредственное внимание Совета. |
This requirement shall not apply where no other State Party has jurisdiction under article 5. |
Это требование не применяется в тех случаях, когда ни одно государство-участник не обладает юрисдикцией на основании статьи 5. |
The law further provides for sanctions only against the purchaser, in cases where transactions are carried out without the approval of the Ministry. |
Кроме того, в случаях, когда сделки проводятся без разрешения министерства, закон предусматривает санкции только в отношении покупателя. |