This provision also applies in cases where personnel have immunity from the jurisdiction of national courts of the area of operation. |
Кроме того, это положение применяется в тех случаях, когда сотрудники обладают иммунитетом от юрисдикции национальных судов в районе операций. |
While not actively engaged in the process, UNAMA monitored polling where requested by local authorities. |
Хотя МООНСА и не принимала активного участия в процессе, она следила за проведением выборов, когда соответствующий запрос поступал от местных властей. |
This is particularly important in cases such as the occupied territories of Azerbaijan where the State responsible seeks to deny responsibility. |
Это особенно важно в таких случаях, как случай с оккупированными территориями Азербайджана, когда государство, ответственное за совершение правонарушения, пытается отрицать свою ответственность. |
The country can reap real benefits only where there is demand for our new technologies. |
Реальную выгоду страна будет получать только тогда, когда наши новые технологии будут иметь спрос, когда они будут востребованы на рынке. |
There are also cases where the Tribunal will award compensation even if the impugned decision is not set aside. |
Кроме того, в ряде случаев Трибунал присуждает компенсацию даже в том случае, когда оспариваемое решение не отменяется. |
For the military components, this often included providing for direct physical protection in situations where civilians could be under threat of physical violence. |
Обязанности военных компонентов нередко включают обеспечение непосредственной физической защиты в ситуациях, когда гражданские лица могут оказаться под угрозой физического насилия. |
Moreover, even where consent is given, it may not always translate into full commitment to the mediation process. |
Более того, даже когда согласие получено, оно не всегда сопровождается полной приверженностью сторон посредническому процессу. |
This is of particular importance in cases where the conflict has been engendered by a lack of trust. |
Это особо важно в тех случаях, когда конфликт происходит из-за отсутствия доверия. |
The suspension of diplomatic ties is particularly regrettable in cases where there is no unlawful action by the other country. |
Приостановка дипломатических отношений вызывает особое сожаление в случаях, когда другая страна не совершала никаких противоправных действий. |
There are added complexities where such institutions receive support from foreign States and entities. |
Дополнительные проблемы возникают в тех случаях, когда такие учреждения получают поддержку от иностранных государств и субъектов. |
Admissibility of out of Court statement in piracy cases where maker is unavailable |
Допустимость внесудебных заявлений в делах о пиратстве в тех случаях, когда явка субъекта не обеспечена |
This caused a situation where landlords sometimes could not financially justify keeping the apartments in basic repair. |
Это привело к ситуации, когда собственники в некоторых случаях не способны финансово обеспечить базовый ремонт квартир. |
The Party concerned also contends that where administrative law does not provide sufficient protection, persons affected by a project have rights to preventive action under civil law. |
Соответствующая Сторона также утверждает, что в тех случаях, когда административное право не обеспечивает достаточной защитой, лица, затрагиваемые проектом, в соответствии с гражданским законодательством имеют право на превентивные меры. |
These meetings will be organized in cooperation with the main partners, including the respective river basin commissions, where applicable. |
Эти совещания будут организованы в сотрудничестве с основными партнерами, включая, когда возможно, комиссии соответствующих речных бассейнов. |
Alternative requirements shall only be recognised where this is explicitly allowed by RID/ADR/ADN. |
Альтернативные требования признаются только тогда, когда это прямо допускается МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
These arrangements have worked well where the actors involved have common goals, clear comparative advantages and complementary political leverage, and coordinate effectively. |
Эти схемы хорошо зарекомендовали себя в тех ситуациях, когда действующие лица преследуют общие цели, имеют четкие сравнительные преимущества и дополнительные политические рычаги, а также эффективно координируют свои усилия. |
In cases where access and monitoring is possible, UNAMI staff continue to encounter notable discrepancies between the project design and its implementation. |
В тех случаях, когда возможности доступа и мониторинга существуют, сотрудники МООНСИ по-прежнему сталкиваются с заметными несоответствиями в данных, касающихся разработки и осуществления проектов. |
In some cases where hospitals and clinics have been established in the rural areas quite often the services offered are of lower quality. |
В некоторых случаях, когда больницы и поликлиники открывались в сельских районах, они зачастую предоставляли услуги более низкого качества. |
The IMF and the World Bank have implemented this policy where no proof of usage is required. |
МВФ и Всемирный банк применяют такой порядок в тех случаях, когда не требуется подтверждения использования льгот. |
For example, information, awareness-raising and educational campaigns would appear to have special applicability in cases where exploitation is often made possible through misinformation. |
Например, в ситуациях, когда эксплуатация зачастую становится возможной благодаря дезинформации, особое значение, как представляется, имеют информация и кампании по повышению уровня осведомленности и просвещению общественности. |
The relevant States must facilitate this opportunity, where it is the free will of the internally displaced persons concerned. |
Соответствующие государства должны содействовать реализации этой возможности в тех случаях, когда это отражает свободную волю соответствующих внутренне перемещенных лиц. |
It should address issues such as amnesty and reconciliation where relevant and include commitments and guarantees for the protection of human rights. |
В соглашении следует уделить внимание таким вопросам, как амнистия и примирение, когда это целесообразно, и предусмотреть обязательства и гарантии для защиты прав человека. |
The European Union hopes that the Council will continue to follow such developments and take action where necessary. |
Европейский союз надеется, что Совет будет и впредь следить за подобными событиями и принимать меры в тех случаях, когда это необходимо. |
Measures are taken at various levels in order to account for and, where necessary, secure related materials. |
На различных уровнях принимаются меры для учета и, в случаях, когда это необходимо, обеспечения сохранности соответствующих материалов. |
When laws, even where they exist, are not enforced, social tolerance for exploitation is likely to increase. |
Когда не обеспечивается применение даже существующих законов, возрастает вероятность повышения терпимости общества к эксплуатации. |