| Feasibility: The decision concerns only the content of a message where telematics are applied voluntarily. | Осуществимость: Данное решение касается содержания сообщения только в тех случаях, когда средства телематики применяются на добровольной основе. |
| This is another instance where the GM has decided to aggregate two related outcome areas. | Это еще один пример, когда ГМ решил объединить два взаимосвязанных конечных результата. |
| The organization will have to watch the progress towards complete adoption of the Standards where transitional provisions have been applied. | В тех случаях, когда предусмотрено применение переходных положений, Организации необходимо будет проследить за ходом работ и убедиться в завершении внедрения стандартов. |
| UNIDO has applied the provision for measuring the revenue from voluntary contributions where agreements were signed prior to 2010. | ЮНИДО применяет это положение для оценки поступлений по линии добровольных взносов в тех случаях, когда соглашения были подписаны до 2010 года. |
| Youth are also among the most marginalized groups of society, particularly where unemployment is concerned. | Молодежь также относится к наиболее маргинализированным группам общества, особенно когда речь идет о безработице. |
| Even in cases where national referrals occurred, the follow-up by some national authorities was found to be poor. | Даже в тех случаях, когда дела передавались национальным властям, меры, принимавшиеся некоторыми из них, оказывались неудовлетворительными. |
| In cases where actual measurements are not feasible, data collection could be carried out using questionnaire-based surveys. | В случаях, когда фактические измерения не представляются возможным, сбор данных может осуществляться в рамках обследования с использованием анкет. |
| The thorny question of the role of the international community in situations where there is a lack of national consensus must also be addressed. | Необходимо также обсудить деликатный вопрос о роли международного сообщества в ситуациях, когда не удается достичь национального консенсуса. |
| The Court's role in the maintenance of international peace and security is further enhanced where Member States accept its compulsory jurisdiction. | Роль Суда в поддержании международного мира и безопасности еще более усиливается, когда государства-члены признают его юрисдикцию для себя обязательной. |
| The Group notes that this is another case where a total lack of transparency suggests possible violations of the embargo. | Группа отмечает, что это - еще один случай, когда отсутствие транспарентности предполагает возможные нарушения эмбарго. |
| Prioritization helps to determine when, where and how system messages are delivered. | Установление очередности помогает определить, когда, где и каким образом поступают системные сообщения. |
| But in cases where criminal activities come into play, accountability should always be the guiding principle. | В тех случаях, когда вскрываются уголовные действия, подотчетность неизменно должна быть руководящим принципом. |
| In addition, where illegal trade has taken place, licensing systems have been used to take action against offenders. | Кроме того, в тех случаях, когда незаконная торговля имела место, системы лицензирования использовались для принятия мер в отношении нарушителей. |
| Production or consumption involving mercury shall qualify as an essential use where: | Производство или потребление, касающееся ртути, квалифицируется как основной вид использования в случаях, когда: |
| Third, they should avoid the use of fire in any circumstance, except where clearly required in immediate self-defence. | В-третьих, они ни при каких обстоятельствах не должны допускать применения огнестрельного оружия за исключением случаев, когда это явно необходимо для самообороны. |
| This procedural innovation enables core proceedings to go forward even where there are attempts to interfere with the administration of justice. | Эта процессуальная новация позволяет продолжать основное разбирательство даже в том случае, когда имеют место попытки вмешательства в процесс отправления правосудия. |
| Defence counsel have been funded by UNODC in those cases where defendants lack representation. | Адвокат защиты финансируется ЮНОДК в случаях, когда у обвиняемых нет защитника. |
| States should also have in place provisions to allow for humanitarian exemptions where assets are frozen pursuant to the resolution. | Государства также должны иметь положения, предусматривающие изъятия по гуманитарным основаниям, когда активы замораживаются в соответствии с резолюцией. |
| Additionally teams if required, may be created this way or disbanded where they are no longer required. | Дополнительные группы могут создаваться в случае необходимости на этой основе или расформировываться, когда потребность в них отпадает. |
| Such approval may be issued in advance where an invoice has been submitted in due form. | Такое разрешение может выдаваться заранее, когда была представлена должным образом оформленная счет-фактура. |
| SP301 In the last sentence, at the end, add", except where special provision 363 applies". | СП301 В конце последнего предложения добавить", кроме случаев, когда применяется специальное положение 363". |
| Non-binding memorandums of understanding (MOUs) are also increasingly common and are typically applicable to situations where trade between the party States is affected. | Не имеющие обязательной силы меморандумы о договоренности (МОД) также становятся все более популярными и, как правило, применяются в ситуациях, когда затрагивается торговля между государствами-участниками. |
| However, there are instances where policy coherence may not be feasible. | Однако случаются ситуации, когда согласованность политики может оказаться нецелесообразной. |
| Horizontal arrangements can be found in cases where the policies being considered are administered by different ministries. | Горизонтальные связи прослеживаются в тех случаях, когда различные области политики проводятся различными министерствами. |
| UNCTAD, ICN and OECD advocate for separation of powers, where the investigative and adjudicative processes have strictly different roles. | ЮНКТАД, МСК и ОЭСР выступают за разграничение полномочий, когда процессы расследования и вынесения судебных решений выполняют совершенно различные функции. |