Experts discussed cases where regional integration processes had helped to promote and implement trade facilitation reforms at the national level. |
Эксперты обсудили случаи, когда региональные интеграционные процессы помогали стимулировать и проводить в жизнь меры по упрощению процедур торговли на национальном уровне. |
There were many cases where regulators were not adequately informed and did not participate in negotiations. |
Отмечалось много случаев, когда регулирующие органы не были проинформированы должным образом и не участвовали в переговорах. |
Performance outcomes should be compared against a counter-factual where infrastructure reforms did not occur in order to emphasize the net benefits. |
Для того чтобы подчеркнуть чистую выгоду проектов, результаты деятельности должны сопоставляться с ситуациями, когда инфраструктурные реформы не проводились. |
In cases where a market is deemed large enough to support a competitive framework for infrastructure development, investors may face fewer specific regulatory requirements. |
В условиях, когда рынок считается достаточно крупным для поддержания конкурентной основы инфраструктурного развития, инвесторам может предъявляться меньшее количество специфических регулятивных требований. |
In situations where there were multiple PAOs in a country, he recommended the implementation of a coordinating organization to deal with that issue. |
В тех ситуациях, когда в стране существует несколько ПОБ, он рекомендовал привлекать к осуществлению координирующую организацию. |
Several delegates highlighted the usefulness of environmental reporting in situations where banks were conducting due diligence on the environmental impacts of proposed projects seeking capital. |
Несколько делегатов подчеркнули полезность экологической отчетности в тех ситуациях, когда банки проявляли необходимую осторожность в отношении экологических последствий предлагаемых проектов, нуждающихся в капитале. |
In cases where any discriminatory acts constitute crimes specified in criminal law, they shall be punished accordingly. |
В случаях, когда акт дискриминации является преступлением, предусмотренным уголовным законодательством, за него предусмотрено соответствующее наказание. |
Legislative reform aimed at introducing procedures for detention at sea are therefore desirable where constitutionally permitted. |
Когда это позволяют конституционные положения, то целесообразно проводить законодательную реформу, направленную на установление процедуры задержания на море. |
Another problem area arises when competition laws have created systems where there is no separation of powers between the prosecutor and the judge. |
Другая проблемная область возникает, когда в соответствии с законами о конкуренции создаются системы, в которых не разграничены полномочия прокуроров и судей. |
Several cases before WTO dispute settlement panels were cited where panels found a number of regulations, including environmental regulations, to be unnecessary. |
Было упомянуто несколько дел, рассматриваемых в группах ВТО по урегулированию споров, когда такие группы сочли, что ряд норм регулирования, включая экологические нормы, не являются необходимыми. |
The second is that data integration for research purposes should only be considered where the approval process can justify that this is in the public interest. |
Вторая предусматривает, что возможность интеграции данных для исследовательских целей следует рассматривать только в тех случаях, когда в ходе процесса одобрения можно обосновать, что такие действия предпринимаются в общественных интересах. |
International labour movement however creates statistical challenges, not least where some of the workers concerned may be unregistered or working illegally. |
В то же время для статистических целей международная миграция рабочей силы создает проблемы, не в последнюю очередь в тех случаях, когда некоторые такие работники могут не регистрироваться или работать нелегально. |
Separate consideration needs to be given to the case where some parts of the group are non-resident. |
Следует отдельно рассмотреть случай, когда некоторые части такой группы являются нерезидентами . |
Information on immigrants is also mainstreamed as far as possible, where it is not contrary to confidentiality considerations, etc. |
Это также касается и информации об иммигрантах, когда это не противоречит соображениям конфиденциальности и т.д. |
This is also an improvement from 2003, where under five mortality per 1000 live births was 165. |
Это также представляет собой улучшение с 2003 года, когда уровень смертности детей в возрасте до пяти лет на 1000 живорожденных составлял 165 человек. |
Consent is only required under the agreement in cases where indigenous peoples' titles to land have been established. |
В соответствии с Соглашением согласие необходимо лишь в тех случаях, когда установлено, что коренные народы имеют титул на владение землей. |
The right to consent applies even where there may be public interest in accessing land and resources. |
Право на согласие применяется даже в тех случаях, когда государство может быть заинтересовано в получении доступа к земле и ресурсам. |
"Estimated" is to be used where verifiable statistics are not available but a reliable estimate can be provided. |
"Расчетные данные" будут использоваться в тех случаях, когда поддающиеся проверке статистические данные отсутствуют, но может быть представлена надежная оценка. |
Norway noted the challenging situation where there were many Parties of origin or affected Parties. |
Норвегия отметила сложный характер ситуации, когда существует много Сторон происхождения или затрагиваемых Сторон. |
This consideration may have particular weight where obtaining information may be logistically difficult or very costly; |
Этот аспект может иметь особую значимость в тех случаях, когда получение информации может быть сопряжено с логистическими проблемами или высокими затратами; |
This is particularly true for those instances where the bank finances the trade and has no direct form of financial security. |
Это особенно верно в тех случаях, когда банк финансирует торговлю и не располагает какой-либо прямой формой финансового обеспечения. |
This applies in all cases except where the trade warrants the use of negotiable documents. |
Это касается всех случаев, за исключением тех, когда торговля требует использования оборотных документов. |
In cases where entries on the Consolidated List qualify for more than one review, these reviews will be conducted separately. |
В тех случаях, когда позиции сводного перечня могут потребовать проведения более чем одного обзора, такие обзоры будут проводиться по отдельности. |
In cases where fixed equipment is installed, the export control authorities may require the exporter to provide an installation report. |
В тех случаях, когда осуществляется установка стационарного оборудования, органы экспортного контроля могут потребовать от экспортера представления сообщения об установке. |
More informal arrangements are sometimes in place, however, where permission is granted to leave the workplace for family reasons. |
Однако иногда имеют место договоренности на менее формальной основе, когда разрешается оставлять рабочие места по семейным обстоятельствам. |