| 4.7 The present case is one of those where it is impossible to restore the situation prior to the violation. | 4.7 Рассматриваемый случай относится к тем случаям, когда не представляется возможным восстановить положение дел, существовавшее до нарушения. |
| Accordingly, where the rent-a-permit arrangement resumed after Kuwait's liberation, the Panel recommends a loss period of up to 12 months. | Соответственно, в случаях, когда действие соглашения об аренде лицензии возобновилось после освобождения Кувейта, Группа рекомендует считать периодом потери срок до 12 месяцев. |
| It is more likely to happen where elaborate systems of human cooperation have evolved. | Оно вероятнее будет наблюдаться в том случае, когда создаются продуманные системы сотрудничества между людьми. |
| The system must be able to bring them to justice, no matter when or where they are apprehended. | Система должна обладать способностью передать их в руки правосудия вне зависимости от того, когда и где они задержаны. |
| The violence, where it is not simple banditry, is mainly defensive in nature. | Насилие (в тех случаях, когда речь идет не о простом бандитизме) носит главным образом оборонительный характер. |
| Thus, except where there was strong evidence to the contrary, simple, transparent and predictable policies looked best. | Таким образом, за исключением тех случаев, когда были убедительные основания для применения противоположного варианта, оптимальной представлялась простая, транспарентная и предсказуемая политика. |
| The organizations should collaborate to improve statistical infrastructure where it is lacking, and to train and recognize statistical correspondents in all countries. | Организациям следует проводить совместные мероприятия в целях совершенствования статистической инфраструктуры в тех случаях, когда она является малоэффективной, а также подготовки и назначения статистических корреспондентов во всех странах. |
| Illegal traffic where responsibility cannot be assigned | Случаи незаконного оборота, когда виновную сторону нельзя определить |
| It was also observed that recommendation 142 was sufficient also for situations where the goods travelled but not the documents. | Было указано также, что рекомендации 142 вполне достаточно для ситуаций, когда товары перевозятся без сопроводительных документов. |
| We are now reaching a point where we must address the financial sustainability of the Government structures of Bosnia and Herzegovina. | Сейчас мы приближаемся к этапу, когда необходимо решить вопрос об устойчивом финансировании правительственных структур Боснии и Герцеговины. |
| The IPR identified several instances where FDI had brought significant benefits to the economy. | В ОИП приведен ряд примеров, когда ПИИ принесли значительную пользу развитию отраслей экономики. |
| In cases where claims are based on a valuation opinion or estimate, the Panel tests the valuation using an alternative review method. | В тех случаях, когда претензии основываются на оценке, Группа проверяет оценку с использованием альтернативного метода расчета. |
| However, the Panel would review on an individual basis any case where the claimant earned substantial income from the new employment.. | Однако Группа в отдельном порядке рассмотрит любые случаи, когда заявитель получал значительный доход от такой новой работы. |
| Convictions for genocide can be entered only where intent has been unequivocally established" | Обвинение в геноциде может быть предъявлено только в том случае, когда безоговорочно установлен умысел»). |
| In the few cases where preference margins are significant, they are no basis for investment and development because they are insecure. | В тех редких случаях, когда преференциальные льготы значительны, они не являются оптимальной базой для инвестиций и развития, поскольку результаты не будут гарантированы. |
| The data for machinery and other equipment are separately shown in the tables, where available. | Данные по машинам и другому оборудованию, когда они имеются, указываются в таблицах отдельно. |
| There are still cases where know-how remains dispersed and is not perceived as a vital asset. | По-прежнему существуют примеры того, когда ноу-хау рассредоточено и не воспринимается как один из важнейших активов. |
| In such circumstances where national legal systems fail, the international community must not remain inert; it must assume its responsibility. | В таких обстоятельствах, когда не действуют национальные правовые системы, международное сообщество не должно бездействовать, а выполнять свой долг. |
| Design speeds equal to 100 km/h or even 80 km/h will thus be acceptable where such are justified by economic and technical considerations. | Таким образом, будет использоваться расчетная скорость в 100 или даже 80 км/ч в тех случаях, когда это будет соответствовать экономическим и техническим соображениям. |
| I have made comments only where it was necessary to establish the meeting's focus more clearly. | Я высказывал замечания лишь в тех случаях, когда это было необходимо для более четкой ориентации работы нашего заседания. |
| This is one case where knowledge clearly reinforces power. | Это - тот случай, когда знание явно укрепляет силу. |
| In cases where the allegation of gross negligence is not substantiated, no further action is required. | В случаях, когда обвинения в грубой небрежности не подтверждаются, никаких дальнейших мер не требуется. |
| HRA has also intervened in cases in the United States where international human rights law would be helpful. | Организация также принимала участие в рассмотрении судебных дел в Соединенных Штатах в тех случаях, когда было бы целесообразно применение международных правовых норм в области прав человека. |
| UNCDF quickly moved to ensure that new programming reflected these policies and, where feasible, has realigned ongoing programming. | ФКРООН без промедления принял меры для обеспечения того, чтобы эти стратегии вошли в новые программы, и, когда это целесообразно, перестроил структуру текущего программирования. |
| In all its deliberations, the Security Council must address that aspect where relevant. | Совет Безопасности должен рассматривать этот аспект в ходе всех своих обсуждений, когда это уместно. |