| Steps were also being taken to limit detention pending trial where that could be done without endangering public security. | В стране также предпринимаются шаги для ограничения содержания под стражей в ожидании суда, в тех случаях, когда это можно сделать без ущерба для общественной безопасности. |
| There are also limited cases where Australia exercises jurisdiction over acts by nationals and non-nationals committed abroad. | Кроме того, существуют отдельные случаи, когда Австралия осуществляет юрисдикцию в отношении деяний, совершенных гражданами и негражданами за границей. |
| This may arise in circumstances where the application of relevant legislation would have anomalous, unjust, or otherwise unacceptable consequences. | Это может произойти в обстоятельствах, когда применение соответствующего законодательства привело бы к неадекватным, несправедливым или неприемлемым по иным причинам последствиям. |
| Violence is used where necessary to enforce women's compliance with these impositions. | Когда необходимо добиться более четкого соблюдения женщинами этих навязанных правил, используется насилие. |
| Yet another type of priority conflict is where one of the secured creditors is the depositary bank itself. | Третий вид коллизии приоритетов возникает в том случае, когда одним из обеспеченных кредиторов является сам депозитарный банк. |
| However, such jurisdiction was considered to exist in cases of serious crime where prosecution would be in the interest of the world community. | Однако считается, что такая юрисдикция действует в случае совершения серьезных преступлений, когда судебное преследование отвечает интересам мирового сообщества. |
| Secondly, the phrasing of article 40 implied that the legislators had in mind bilateral treaties where implementation was dependent on reciprocity. | Во-вторых, формулировка статьи 40 подразумевает, что законодатели имеют в виду двусторонние договоры, когда их осуществление зависит от взаимности. |
| An exception was made in cases where a teenager was arrested while committing a criminal offence. | Исключение делается в случаях, когда подростка задерживают во время совершения уголовного преступления. |
| This situation generally occurs in circumstances where unexpected evidence emerges or evidence is tendered without proper notice. | Такая ситуация, как правило, складывается в обстоятельствах, когда доказательства появляются неожиданно или представляются без надлежащего уведомления. |
| Even where they are elected, their autonomy is limited by the exercise of power by holders of central government office. | Даже в тех случаях, когда такие органы избираются, их самостоятельность ограничивается центральным правительством. |
| This is helpful when people live at the margin - where cutting spending means foregoing food or medicines. | Это помогает, когда люди живут на пределе - когда сокращение расходов означает отказ от продуктов питания или лекарств. |
| Others expressed a preference for limiting this provision to cases where there was danger to the lives of migrants. | Другие делегации отдали предпочтение ограничению этого положения случаями, когда существует угроза для жизни мигрантов. |
| Notwithstanding subsection (2) of this section, where | Несмотря на подраздел 2 настоящего раздела, в тех случаях, когда: |
| Even where political and security conditions are favourable, the operational challenges for United Nations peace operations are daunting. | Даже тогда, когда политические условия и условия безопасности благоприятны, миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций сопряжена с большими оперативными трудностями. |
| It will link those activities to the monitoring of delivery rates in order to take action where needed to improve delivery. | Он будет связывать эту деятельность с мониторингом коэффициентов осуществления, чтобы принимать меры, когда это необходимо, для повышения результативности. |
| Three of these States have developed to the point where they are now responsible for refugee status determination. | Три из них достигли такого уровня, когда они сами несут ответственность за определение статуса беженца. |
| Projects in support of agricultural intensification and diversification would promote small-scale irrigation where feasible, promote improved cultivation practices and small animal production. | Проекты, нацеленные на поддержку в области интенсификации и диверсификации сельского хозяйства, будут предусматривать поощрение, когда это представляется экономически целесообразным, мелкомасштабной ирригации, а также внедрения усовершенствованных методов возделывания культур и мелкого животноводства. |
| It would be impossible to give effect to human rights in a context where the culture of impunity persisted. | Невозможно обеспечить соблюдение прав человека в условиях, когда сохраняется безнаказанность. |
| One NGO had quoted a case where someone had been held for six years without trial. | Одна НПО привела случай, когда некое лицо оставалось под стражей без суда в течение шести лет. |
| In every case where a person who had allegedly disappeared had been found dead, the authorities had launched an inquiry. | Во всех случаях, когда лица, которые считались исчезнувшими, были найдены мертвыми, власти проводили расследование. |
| The concept of risk was important where there was no question of fault. | Концепция риска играет важную роль в тех случаях, когда вопроса о вине не возникает. |
| Such guarantees may be of particular importance where the main or sole customer of the project company is a government monopoly. | Такие гарантии могут иметь особое значение в том случае, когда основным или единственным потребителем проектной компании является какая-либо правительственная монополия. |
| It would be particularly important to make that distinction in cases where third-party receivables were transferred to private individuals rather than Governments. | Особенно важно проводить это разграничение в тех случаях, когда дебиторская задолженность третьих лиц передается частным лицам, а не правительствам. |
| Mr. ESTRELLA FARIA (International Trade Law Branch) said that the Secretariat had contemplated a situation where only one bidder might be interested. | Г-н ЭСТРЕЛЬЯ ФАРИА (Сектор права международной торговли) говорит, что Секретариат рассматривал ситуацию, когда интерес к проекту может проявлять лишь один участник торгов. |
| Those authorities should be set aside only where they were not discharging their duty or doing so inadequately. | Эти органы должны ликвидироваться лишь в тех случаях, когда они не в состоянии выполнять свои обязанности или делают это не должным образом. |