| Elimination of certain elements occurred principally where no or very few results were reported by country offices. | Исключение определенных элементов производилось главным образом в тех случаях, когда представительства в странах сообщали об отсутствии результатов или весьма незначительных результатах. |
| Ms. Coliver cited several examples where access to information produced significant and concrete results in addressing corruption around the world. | Г-жа Коливер привела несколько примеров, когда доступ к информации дал серьезные и конкретные результаты в борьбе с коррупцией в разных странах мира. |
| However, where sanctions became necessary, they should be targeted in support of clear objectives and implemented in a balanced way. | Однако когда санкции становятся необходимыми, они должны вводиться адресно для достижения ясных целей и применяться взвешенно. |
| A proposal was made that that power should be limited to cases where a party had abused the challenge procedure repeatedly. | Было внесено предложение ограничить это право случаями, когда одна из сторон неоднократно злоупотребляет процедурой отвода. |
| This raised the question of possible distortions that could arise in cases where distributions were skewed or had long tails. | В связи с этим возник вопрос о возможных искажениях, которые могут возникнуть в тех случаях, когда распределение ассиметрично или имеет длинные «хвосты». |
| With reference to those historical acts, compensation had been proposed where they had been carried out on an invalid basis. | С учетом этих актов прошлого в тех случаях, когда они проводились на незаконной основе, предлагалась выплата компенсации. |
| Compared to the previous report submitted in 2002, where 345 members from 89 countries were filed. | По сравнению с предыдущим докладом, представленным в 2002 году, когда насчитывалось 345 членов из 89 стран, в настоящее время произошло небольшое увеличение числа членов. |
| The United Nations system has also committed itself to assisting countries where national capacities are limited. | Система Организации Объединенных Наций также взяла на себя обязательство оказывать содействие странам в тех случаях, когда национальные возможности ограничены. |
| Disincentive effects might also occur in cases where gratis personnel have more favourable conditions of employment than regular staff. | Дестимулирующий эффект может возникать и в тех случаях, когда безвозмездно предоставляемые сотрудники имеют более благоприятные условия службы по сравнению со штатными сотрудниками. |
| This is particularly the case where market prices are not always easily established, such as in health and education. | Это особенно касается тех случаев, когда рыночные цены не всегда легко установить, как, например, в сфере здравоохранения и образования. |
| They are not limited to situations where some or many States act in concert. | Они не ограничены ситуациями, когда некоторые или многие государства действуют согласованно. |
| In some other cases a declaration is needed only where the ratifying State wishes to make use of permitted exclusions, exceptions or modifications. | В определенных других случаях заявление требуется тогда, когда ратифицирующее государство желает воспользоваться разрешенными исключениями, изъятиями или изменениями. |
| Furthermore, the waiver was not limited to situations where there had been no jurisdictional or procedural breach by the arbitrators. | Кроме того, упомянутый отказ охватывает не только ситуации, когда арбитрами не было допущено каких-либо юрисдикционных или процедурных нарушений. |
| This had been the case in Afghanistan where there was ongoing voluntary and involuntary repatriation. | Это явление имело место в Афганистане, когда там происходила добровольная и недобровольная репатриация. |
| It should not be allowed to obscure the normal situation where the victim State continues to be validly represented at the international level. | Нельзя допускать внесения путаницы в обычную ситуацию, когда у потерпевшего государства сохраняются полномочные представители на международном уровне. |
| Others are unilateral (reservations in cases where a treaty is silent, suspension of treaty provisions). | Другие носят односторонний характер (т.е. представляют собой оговорки в тех случаях, когда в самом договоре такое не предусматривается или приостанавливается действие положений договора). |
| The example was given of situations where an electronic signature would be used for authenticating a browser. | В качестве примера было упомянуто о ситуациях, когда электронная подпись может использоваться для удостоверения подлинности программы просмотра. |
| Little evidence exists of follow-up activities, except for those where the UNDP has developed the expertise. | Практически отсутствуют примеры последующей деятельности, за исключением тех случаев, когда ПРООН накопила определенный полезный опыт. |
| Action was therefore being taken to refurbish existing prisons and to build new ones where necessary. | Поэтому принимаются меры для модернизации существующих и строительства новых тюрем, когда это необходимо. |
| A typical example is where a grantor has granted security rights in the same asset to two different lenders. | Типичным примером этого является случай, когда лицо, предоставляющее право, предоставило обеспечительные права в одном и том же активе двум различным ссудодателям. |
| Another even more complex situation is the one where some authority is actually involved in the acts of violence against women. | Положение еще более усугубляется в том случае, когда должностные лица сами причастны к совершению актов насилия в отношении женщин. |
| Coordination and harmonization of the various human rights protection mechanisms is necessary, particularly where their spheres of activity overlap and include aggravated discrimination. | Необходимы координация и согласование действий между различными механизмами защиты прав человека, в частности в тех случаях, когда имеет место дублирование их деятельности в связи с многоаспектной дискриминацией. |
| That is especially the case as regards emerging issues, where a strong foundation of shared understanding facilitates international debate. | Это особенно очевидно в связи с новыми проблемами, когда прочная основа общего понимания способствует международной дискуссии. |
| The Committee notes that this is yet another instance where the proposed redeployment did not materialize. | Комитет отмечает, что это еще один случай, когда предлагаемая передача должностей на практике реализована не была. |
| There are plans to put in place legislation intended to protect cultural property even where the property is in private hands. | Существуют планы по принятию законов, призванных обеспечивать защиту культурной собственности даже в тех случаях, когда эта собственность находится в частных руках. |