| There were also setbacks, however, in some operations where repatriation was imminent or ongoing. | Вместе с тем в рамках некоторых операций, когда репатриация была полностью подготовлена или уже начала осуществляться, не удалось избежать и неудач. |
| There had been cases in recent years where a large number of children had left no trace of their whereabouts. | В последние годы наблюдались случаи, когда не удавалось определить местонахождение большого числа детей. |
| The same principle should apply where the Security Council was planning to change a mandate in midstream. | Этот же принцип должен действовать и в случаях, когда Совет планирует внести изменения в мандаты. |
| The inherent right to life, survival and development is a right that warrants particular attention where children with disabilities are concerned. | Неотъемлемое право на жизнь, выживание и развитие является правом, которое заслуживает особого внимания, когда речь идет о детях-инвалидах. |
| It was noted that there might be occasions where restitution alone could not provide full reparation. | Было отмечено, что могли бы иметь место случаи, когда одна лишь реституция не могла бы обеспечить полного возмещения. |
| There are certain situations where such dispossession is not inconsistent with the debtor's business. | Имеются определенные ситуации, когда такое изъятие из владения не препятствует коммерческим операциям должника. |
| This was also sometimes the case where individuals had been registered as asylum-seekers with UNHCR. | Иногда это происходило и в тех случаях, когда лица были зарегистрированы в качестве просителей убежища в УВКБ. |
| Social cohesion was difficult to achieve where discrimination prevailed in law or practice. | Сложно добиться социальной интеграции, когда в законодательстве или на практике доминирует дискриминация. |
| France favours a limited or partial exclusion of the application of the Convention where the UNIDROIT Convention actually applies. | Франция выступает за ограниченное или частичное исключение применения конвенции в тех случаях, когда фактически подлежит применению конвенция МИУЧП. |
| This Law applies where electronic signatures are used in the context* of commercial* activities. | Настоящий Закон применяется в тех случаях, когда электронные подписи используются в контексте торговой деятельности. |
| On the one hand, such obstacles may arise where no registry is provided for specific types of intellectual property rights. | С одной стороны, такие препятствия могут существовать в тех случаях, когда не предусматривается регистрации по отдельным видам прав интеллектуальной собственности. |
| Even in extreme cases where there is no competent national authority, the international community still has a responsibility to support post-conflict peacebuilding. | Даже в чрезвычайных случаях, когда не имеется компетентных национальных органов власти, международное сообщество, тем не менее, несет ответственность за поддержку постконфликтного миростроительства. |
| On occasions where the behaviour of officers has been found wanting, a request has been made for their immediate repatriation. | В тех случаях, когда поведение офицеров оставляет желать лучшего, направляется просьба об их немедленной репатриации. |
| This is particularly important in rural areas where the literacy rates can be low and many dialects spoken. | Это особенно важно, когда речь идет о сельских районах, где уровень грамотности может быть низким и где население говорит на множестве диалектов. |
| The Mission utilized system contracts where necessary and beneficial to the Organization to procure transport and communications equipment. | Миссия использовала системные контракты в тех случаях, когда это было необходимо и выгодно для Организации при приобретении транспортных средств и аппаратуры связи. |
| This may create difficulties at the national level, where the lack of consistency exerts an unnecessary burden on government offices and national institutes. | Это может создавать трудности на национальном уровне, когда отсутствие последовательности налагает ненужное бремя на правительственные ведомства и национальные учреждения. |
| If alternative A were adopted, this principle would apply only in the case where the acquisition of equipment is being financed. | Если будет принят альтернативный вариант А, этот принцип будет применяться лишь в случае, когда финансируется приобретение оборудования. |
| These alternatives can have very different results in insolvency proceedings, especially where reorganization is a possibility. | Такие альтернативы могут приносить весьма различные результаты в рамках производства по делу о несостоятельности, особенно, когда существует вероятность реорганизации. |
| There are some cases where damages have been awarded in relation to offences with a racist motive. | Имеется ряд случаев, когда в связи с правонарушениями на расовой почве предоставлялась компенсация за ущерб. |
| The Working Group recommends that the special procedures should be supported in instances where difficulty is being experienced in securing governmental responses to urgent appeals. | Рабочая группа рекомендует, чтобы в тех случаях, когда возникают затруднения с получением от правительств ответов на призывы к незамедлительным действиям, оказывалась поддержка специальным процедурам. |
| The problem of over-collateralization arises in situations where the value of the encumbered assets significantly exceeds the amount of the secured obligation. | Эта проблема возникает в ситуациях, когда стоимость обремененных активов значительно превышает размер обеспеченного обязательства. |
| Under the latter approach, there could be instances where the draft convention would still apply to passengers' luggage. | Согласно последнему подходу могут иметь место случаи, когда проект конвенции все же будет применяться к багажу пассажиров. |
| The Council has dealt with violent disputes where the exploitation of resources has fuelled brutality and disregard for the most basic human rights. | Совет занимался урегулированием конфликтов с применением насилия, когда эксплуатация ресурсов порождала жестокость и игнорирование основополагающих прав человека. |
| Abortion is illegal in Ireland, except where the life of a woman is seriously at risk. | Аборты в Ирландии запрещены, за исключением случаев, когда жизни женщины угрожает серьезная опасность. |
| Any compulsion to reveal sources should therefore be limited to exceptional circumstances where a vital public or individual interest is at stake. | Поэтому любое принуждение к тому, чтобы назвать источники, должно ограничиваться чрезвычайными обстоятельствами, когда под угрозой находятся жизненно важные общественные или личные интересы. |