There were also setbacks, however, in some operations where repatriation was imminent or ongoing. |
Вместе с тем в рамках некоторых операций, когда репатриация была полностью подготовлена или уже начала осуществляться, не удалось избежать и неудач. |
There had been cases in recent years where a large number of children had left no trace of their whereabouts. |
В последние годы наблюдались случаи, когда не удавалось определить местонахождение большого числа детей. |
The same principle should apply where the Security Council was planning to change a mandate in midstream. |
Этот же принцип должен действовать и в случаях, когда Совет планирует внести изменения в мандаты. |
The inherent right to life, survival and development is a right that warrants particular attention where children with disabilities are concerned. |
Неотъемлемое право на жизнь, выживание и развитие является правом, которое заслуживает особого внимания, когда речь идет о детях-инвалидах. |
It was noted that there might be occasions where restitution alone could not provide full reparation. |
Было отмечено, что могли бы иметь место случаи, когда одна лишь реституция не могла бы обеспечить полного возмещения. |
There are certain situations where such dispossession is not inconsistent with the debtor's business. |
Имеются определенные ситуации, когда такое изъятие из владения не препятствует коммерческим операциям должника. |
This was also sometimes the case where individuals had been registered as asylum-seekers with UNHCR. |
Иногда это происходило и в тех случаях, когда лица были зарегистрированы в качестве просителей убежища в УВКБ. |
Social cohesion was difficult to achieve where discrimination prevailed in law or practice. |
Сложно добиться социальной интеграции, когда в законодательстве или на практике доминирует дискриминация. |
France favours a limited or partial exclusion of the application of the Convention where the UNIDROIT Convention actually applies. |
Франция выступает за ограниченное или частичное исключение применения конвенции в тех случаях, когда фактически подлежит применению конвенция МИУЧП. |
This Law applies where electronic signatures are used in the context* of commercial* activities. |
Настоящий Закон применяется в тех случаях, когда электронные подписи используются в контексте торговой деятельности. |
On the one hand, such obstacles may arise where no registry is provided for specific types of intellectual property rights. |
С одной стороны, такие препятствия могут существовать в тех случаях, когда не предусматривается регистрации по отдельным видам прав интеллектуальной собственности. |
Even in extreme cases where there is no competent national authority, the international community still has a responsibility to support post-conflict peacebuilding. |
Даже в чрезвычайных случаях, когда не имеется компетентных национальных органов власти, международное сообщество, тем не менее, несет ответственность за поддержку постконфликтного миростроительства. |
On occasions where the behaviour of officers has been found wanting, a request has been made for their immediate repatriation. |
В тех случаях, когда поведение офицеров оставляет желать лучшего, направляется просьба об их немедленной репатриации. |
This is particularly important in rural areas where the literacy rates can be low and many dialects spoken. |
Это особенно важно, когда речь идет о сельских районах, где уровень грамотности может быть низким и где население говорит на множестве диалектов. |
The Mission utilized system contracts where necessary and beneficial to the Organization to procure transport and communications equipment. |
Миссия использовала системные контракты в тех случаях, когда это было необходимо и выгодно для Организации при приобретении транспортных средств и аппаратуры связи. |
This may create difficulties at the national level, where the lack of consistency exerts an unnecessary burden on government offices and national institutes. |
Это может создавать трудности на национальном уровне, когда отсутствие последовательности налагает ненужное бремя на правительственные ведомства и национальные учреждения. |
If alternative A were adopted, this principle would apply only in the case where the acquisition of equipment is being financed. |
Если будет принят альтернативный вариант А, этот принцип будет применяться лишь в случае, когда финансируется приобретение оборудования. |
These alternatives can have very different results in insolvency proceedings, especially where reorganization is a possibility. |
Такие альтернативы могут приносить весьма различные результаты в рамках производства по делу о несостоятельности, особенно, когда существует вероятность реорганизации. |
There are some cases where damages have been awarded in relation to offences with a racist motive. |
Имеется ряд случаев, когда в связи с правонарушениями на расовой почве предоставлялась компенсация за ущерб. |
The Working Group recommends that the special procedures should be supported in instances where difficulty is being experienced in securing governmental responses to urgent appeals. |
Рабочая группа рекомендует, чтобы в тех случаях, когда возникают затруднения с получением от правительств ответов на призывы к незамедлительным действиям, оказывалась поддержка специальным процедурам. |
The problem of over-collateralization arises in situations where the value of the encumbered assets significantly exceeds the amount of the secured obligation. |
Эта проблема возникает в ситуациях, когда стоимость обремененных активов значительно превышает размер обеспеченного обязательства. |
Under the latter approach, there could be instances where the draft convention would still apply to passengers' luggage. |
Согласно последнему подходу могут иметь место случаи, когда проект конвенции все же будет применяться к багажу пассажиров. |
The Council has dealt with violent disputes where the exploitation of resources has fuelled brutality and disregard for the most basic human rights. |
Совет занимался урегулированием конфликтов с применением насилия, когда эксплуатация ресурсов порождала жестокость и игнорирование основополагающих прав человека. |
Abortion is illegal in Ireland, except where the life of a woman is seriously at risk. |
Аборты в Ирландии запрещены, за исключением случаев, когда жизни женщины угрожает серьезная опасность. |
Any compulsion to reveal sources should therefore be limited to exceptional circumstances where a vital public or individual interest is at stake. |
Поэтому любое принуждение к тому, чтобы назвать источники, должно ограничиваться чрезвычайными обстоятельствами, когда под угрозой находятся жизненно важные общественные или личные интересы. |