These contributions enabled WFP and its partners to continue supplying critical food assistance in operations where support from traditional sources was not sufficient. |
Эти взносы позволили ВПП и ее партнерам продолжить предоставлять жизненно важную продовольственную помощь в тех случаях, когда поддержка из традиционных источников была недостаточной. |
The representative of the Russian Federation noted that it was necessary to move to a situation where the Unit was funded from the regular budget. |
Представитель Российской Федерации отметил, что необходимо переходить к ситуации, когда группа будет финансироваться из регулярного бюджета. |
There are cases where attempts to cluster loosely related programmes and projects have resulted in fewer outcomes. |
Имели место случаи, когда объединение слабо связанных друг с другом программ и проектов приводило к достижению менее значительных результатов. |
Exceptionally, and where circumstances warrant, the State will grant refugee status to a group, in accordance with the law. |
В исключительных случаях, когда того требуют обстоятельства, государство признает статус беженца за группой лиц в соответствии с законом . |
Please provide detailed information on all cases where diplomatic assurances have been provided and accepted by the State party. |
Просьба представить подробную информацию обо всех случаях, когда дипломатические заверения были предоставлены и приняты государством-участником. |
There are examples of case law where parties in private litigation have placed reliance on the Constitution. |
Существуют примеры прецедентного права, когда стороны основывались на Конституции при решении частных споров. |
The Minister may also request the Ombudsman to investigate any such case, where he considers it desirable in the public interest to do so. |
Министр может также попросить Уполномоченного провести расследование любого дела, когда он считает это целесообразным в государственных интересах. |
She enquired about the regular procedure in cases where a detainee was found to have been mistreated. |
Она спрашивает, какова обычная процедура в тех случаях, когда установлено, что задержанный подвергался ненадлежащему обращению. |
It prohibited refoulement except where the individual concerned posed a threat to the country's security or had been convicted of a serious offence. |
Он запрещает возвращение за исключением случаев, когда соответствующее лицо угрожает безопасности страны или было осуждено за совершение тяжкого преступления. |
The delegation was not aware of any cases where asylum-seekers had had difficulty obtaining legal assistance. |
Делегации не известны случаи, когда у просителей убежища возникали бы проблемы с получением помощи адвоката. |
Another delegation noted the synergy of co-location and asked what measures were taken to ensure synergy in cases where regional offices were not co-located. |
Другая делегация отметила эффект синергии при размещении отделений в одном месте и попросила проинформировать ее о мерах, которые принимаются в целях достижения аналогичного эффекта в тех случаях, когда региональные офисы находятся в разных местах. |
Even where such agreements have existed, collaboration has often been reduced to a management arrangement for project implementation. |
Даже в тех случаях, когда такие соглашения существовали, сотрудничество нередко сводилось к формированию механизмов управления осуществлением проектов. |
There are cases where regional programmes finance single-country interventions with no significance for other countries. |
Имеются примеры того, когда региональные программы финансируют мероприятия в отдельных странах, которые не оказывают какого-либо воздействия на другие страны. |
In cases where projects are located with the regional service centre, they should have dedicated project management capacity. |
В тех случаях, когда проекты осуществляются через посредство регионального сервисного центра, они должны получать выгоды в результате использования целевого потенциала в деле управления проектами. |
In cases where projects are located within the regional service centre, they should have dedicated project management capacity. |
Когда проекты базируются в региональных центрах обслуживания, они должны обладать конкретным управленческим потенциалом. |
In cases where criminal procedures have been opened against prison personnel, their employment in the service is terminated. |
В тех случаях, когда уголовные дела возбуждаются против сотрудников тюрем, они увольняются из системы пенитенциарной службы. |
In circumstances where the Bill recognizes polygamous marriages it provides for their registration. |
В тех случаях, когда законопроект признает полигамные браки, он предусматривает необходимость их регистрации. |
In cases where it cannot provide such assistance itself, it provides information on appropriate places to turn. |
В тех случаях, когда Управление не может оказать такую помощь самостоятельно, оно предоставляет информацию о соответствующих местах, куда можно обратиться. |
The principle also does not apply where the Customary Law of Lesotho governs the parties concerned. |
Этот принцип также не применяется в тех случаях, когда соответствующие вопросы решаются на основании норм обычного права Лесото. |
The father's quota applies in cases where both parents have earned a right to parental benefit. |
Отцовская квота применяется в тех случаях, когда оба родителя заслужили право на родительские льготы. |
Abortion is only considered under the circumstances where a mother's life is in danger. |
Аборт разрешен только в обстоятельствах, когда жизнь матери находится под угрозой. |
In civil cases, the conventions can be invoked in areas where domestic legislation is lacking. |
В гражданских делах практика ссылки на конвенции применяется в том случае, когда национальными законами ничего не предусмотрено. |
The Public Service Commission does play a role in certain international appointments where government support is requested. |
Комиссия по государственной службе играет определенную роль в некоторых назначениях на международном уровне, когда требуется поддержка со стороны правительства. |
For instance, the offence of criminal damage to private property becomes a crime where an aggravating circumstance is established. |
Таким образом, правонарушение, связанное с причинением серьезного вреда частной собственности, становится уголовным преступлением, когда имеет место отягчающее обстоятельство. |
In cases where an aggravating circumstance could be established, the prosecution rate was 100 per cent. |
В случаях, когда были выявлены отягчающие обстоятельства, уровень привлечения к уголовной ответственности составил 100%. |