| These contributions enabled WFP and its partners to continue supplying critical food assistance in operations where support from traditional sources was not sufficient. | Эти взносы позволили ВПП и ее партнерам продолжить предоставлять жизненно важную продовольственную помощь в тех случаях, когда поддержка из традиционных источников была недостаточной. |
| The representative of the Russian Federation noted that it was necessary to move to a situation where the Unit was funded from the regular budget. | Представитель Российской Федерации отметил, что необходимо переходить к ситуации, когда группа будет финансироваться из регулярного бюджета. |
| There are cases where attempts to cluster loosely related programmes and projects have resulted in fewer outcomes. | Имели место случаи, когда объединение слабо связанных друг с другом программ и проектов приводило к достижению менее значительных результатов. |
| Exceptionally, and where circumstances warrant, the State will grant refugee status to a group, in accordance with the law. | В исключительных случаях, когда того требуют обстоятельства, государство признает статус беженца за группой лиц в соответствии с законом . |
| Please provide detailed information on all cases where diplomatic assurances have been provided and accepted by the State party. | Просьба представить подробную информацию обо всех случаях, когда дипломатические заверения были предоставлены и приняты государством-участником. |
| There are examples of case law where parties in private litigation have placed reliance on the Constitution. | Существуют примеры прецедентного права, когда стороны основывались на Конституции при решении частных споров. |
| The Minister may also request the Ombudsman to investigate any such case, where he considers it desirable in the public interest to do so. | Министр может также попросить Уполномоченного провести расследование любого дела, когда он считает это целесообразным в государственных интересах. |
| She enquired about the regular procedure in cases where a detainee was found to have been mistreated. | Она спрашивает, какова обычная процедура в тех случаях, когда установлено, что задержанный подвергался ненадлежащему обращению. |
| It prohibited refoulement except where the individual concerned posed a threat to the country's security or had been convicted of a serious offence. | Он запрещает возвращение за исключением случаев, когда соответствующее лицо угрожает безопасности страны или было осуждено за совершение тяжкого преступления. |
| The delegation was not aware of any cases where asylum-seekers had had difficulty obtaining legal assistance. | Делегации не известны случаи, когда у просителей убежища возникали бы проблемы с получением помощи адвоката. |
| Another delegation noted the synergy of co-location and asked what measures were taken to ensure synergy in cases where regional offices were not co-located. | Другая делегация отметила эффект синергии при размещении отделений в одном месте и попросила проинформировать ее о мерах, которые принимаются в целях достижения аналогичного эффекта в тех случаях, когда региональные офисы находятся в разных местах. |
| Even where such agreements have existed, collaboration has often been reduced to a management arrangement for project implementation. | Даже в тех случаях, когда такие соглашения существовали, сотрудничество нередко сводилось к формированию механизмов управления осуществлением проектов. |
| There are cases where regional programmes finance single-country interventions with no significance for other countries. | Имеются примеры того, когда региональные программы финансируют мероприятия в отдельных странах, которые не оказывают какого-либо воздействия на другие страны. |
| In cases where projects are located with the regional service centre, they should have dedicated project management capacity. | В тех случаях, когда проекты осуществляются через посредство регионального сервисного центра, они должны получать выгоды в результате использования целевого потенциала в деле управления проектами. |
| In cases where projects are located within the regional service centre, they should have dedicated project management capacity. | Когда проекты базируются в региональных центрах обслуживания, они должны обладать конкретным управленческим потенциалом. |
| In cases where criminal procedures have been opened against prison personnel, their employment in the service is terminated. | В тех случаях, когда уголовные дела возбуждаются против сотрудников тюрем, они увольняются из системы пенитенциарной службы. |
| In circumstances where the Bill recognizes polygamous marriages it provides for their registration. | В тех случаях, когда законопроект признает полигамные браки, он предусматривает необходимость их регистрации. |
| In cases where it cannot provide such assistance itself, it provides information on appropriate places to turn. | В тех случаях, когда Управление не может оказать такую помощь самостоятельно, оно предоставляет информацию о соответствующих местах, куда можно обратиться. |
| The principle also does not apply where the Customary Law of Lesotho governs the parties concerned. | Этот принцип также не применяется в тех случаях, когда соответствующие вопросы решаются на основании норм обычного права Лесото. |
| The father's quota applies in cases where both parents have earned a right to parental benefit. | Отцовская квота применяется в тех случаях, когда оба родителя заслужили право на родительские льготы. |
| Abortion is only considered under the circumstances where a mother's life is in danger. | Аборт разрешен только в обстоятельствах, когда жизнь матери находится под угрозой. |
| In civil cases, the conventions can be invoked in areas where domestic legislation is lacking. | В гражданских делах практика ссылки на конвенции применяется в том случае, когда национальными законами ничего не предусмотрено. |
| The Public Service Commission does play a role in certain international appointments where government support is requested. | Комиссия по государственной службе играет определенную роль в некоторых назначениях на международном уровне, когда требуется поддержка со стороны правительства. |
| For instance, the offence of criminal damage to private property becomes a crime where an aggravating circumstance is established. | Таким образом, правонарушение, связанное с причинением серьезного вреда частной собственности, становится уголовным преступлением, когда имеет место отягчающее обстоятельство. |
| In cases where an aggravating circumstance could be established, the prosecution rate was 100 per cent. | В случаях, когда были выявлены отягчающие обстоятельства, уровень привлечения к уголовной ответственности составил 100%. |