| Only where this is not the case, article 53 becomes relevant. | Статья 53 становится актуальной только в тех случаях, когда этого не происходит. |
| Only once has there been a case where immediate access has been denied. | Случай, когда в немедленном доступе было отказано, произошел лишь однажды. |
| Fourth, consent has also been found in situations where a party had knowledge of the arbitration agreement. | В-четвертых, факт согласия устанавливался также в ситуациях, когда одна из сторон знала о наличии арбитражного соглашения. |
| In cases where there was no single interface, the business register typically worked very closely with tax and other relevant authorities. | В тех случаях, когда единого интерфейса не создано, регистр предприятий обычно тесно сотрудничает с налоговыми и другими компетентными органами. |
| There is no liability for administrators of freely-accessible websites allowing real-time comments without prior approval where the administrator cannot prevent their publication. | Не предусмотрена ответственность администраторов свободно доступных веб-сайтов, позволяющих высказывать комментарии в режиме реального времени без предварительного согласования, когда администратор не может предотвратить их публикацию. |
| The Commission denies that there had been any instances where interpreters had engaged in arguing with the complainants or exhibited excessive aggression... | Комиссия отрицает, что в ее практике имелись случаи, когда переводчики вступали в спор с заявителями или проявляли чрезмерную агрессивность... |
| The Commission does not accept that questioning was consistently on LTTE where it was not warranted... | Комиссия отрицает, что постоянно задавались вопросы относительно ТОТИ, когда это не было оправдано... |
| That is, States cannot use deportation procedures for the sole purpose of avoiding an extradition process where there is not otherwise a legitimate immigration purpose. | То есть, государства не могут прибегать к процедурам депортации с единственной целью избежать процесса экстрадиции, когда это не преследует законной цели с точки зрения иммиграционного контроля. |
| However, acknowledging that there may be circumstances where this becomes unavoidable, this should be done only as an exceptional measure. | При этом признается, что могут быть обстоятельства, когда это становится неизбежным, но только в виде исключительной меры. |
| One example was provided where an entrepreneur possessed no legal personality but could nevertheless protect certain assets from seizure by creditors. | Был приведен пример, когда предприниматель не обладал правосубъектностью, но смог тем не менее обеспечить защиту определенных активов от их ареста кредиторами. |
| These include the temporary reassignment of staff from other cases where their working schedules so allow. | В их число входят временный перевод сотрудников, занимающихся рассмотрением других дел, когда это позволяют графики работы. |
| The provision of humanitarian access is critical in situations of armed conflict where civilians are in urgent need of what is often life-saving assistance. | Предоставление гуманитарного доступа имеет чрезвычайно важное значение в ситуациях вооруженных конфликтов, когда гражданское население срочно нуждается в том, что зачастую является жизненно важной помощью. |
| The human right to protection of authorship demands particular attention to situations where those interests diverge. | Для обеспечения права человека на защиту авторства необходимо уделять особое внимание ситуациям, когда эти интересы расходятся. |
| This is often the case where the State understands itself as the guardian of one particular religion. | Дело часто обстоит именно так, когда государство позиционирует себя в качестве гаранта какой-либо конкретной религии. |
| Therefore, local civil society organizations may need international networks to defend them in situations where they are threatened. | Поэтому местным организациям гражданского общества могут потребоваться международные сети, чтобы защитить их в ситуациях, когда им грозит опасность. |
| CoE-CPT referred to cases where juveniles alleged that they were interrogated without a lawyer being present. | ЕКПП СЕ указал на случаи, когда несовершеннолетние утверждали, что их допрос проводился без присутствия адвоката. |
| The ultimate sanction could not be endorsed in an environment where all judiciary systems were subject to the commission of errors. | Высшую меру наказания нельзя применять в ситуации, когда во всех судебных системах есть опасность совершения ошибок. |
| This may particularly be the case where there is sensitive information provided by national security authorities; | Это может иметь место, в частности, в случае когда там есть чувствительная информация, предоставляемая органами национальной безопасности. |
| The right to a legal remedy cannot be restricted even in cases where the Constitution allows temporary restriction of rights. | Это право на средство правовой защиты не может ограничиваться даже в тех случаях, когда по Конституции допускается временное ограничение прав. |
| Public schemes were retained where risks were extremely high and thus impossible to be borne by individuals. | Государственные планы были сохранены в тех случаях, когда степень рисков была чрезвычайно высокой, и поэтому физические лица не могли покрывать соответствующие расходы. |
| The United Nations also received reports on instances where armed opposition groups denied medical treatment to injured pro-Government fighters. | Организация Объединенных Наций получила также сообщения о случаях, когда вооруженные оппозиционные группы отказывали в медицинской помощи пострадавшим членам проправительственных сил. |
| This is particularly true in contexts where State justice systems are plagued by inefficiency and corruption. | Прежде всего это касается тех случаев, когда государственные системы правосудия страдают от неэффективности и коррупции. |
| During the reporting period, the Special Representative engaged with sanctions committees and panels to provide information where grave violations against children are criteria for designation. | В течение отчетного периода Специальный представитель взаимодействовала с группами экспертов и комитетами по санкциям для предоставления информации в случаях, когда критериями для их назначения являлись грубые нарушения в отношении детей. |
| Minorities should be fully consulted regarding the collection and use of data as confidence-building measures, particularly where violence has occurred before. | С меньшинствами следует проводить всесторонние консультации относительно сбора и использования данных в качестве мер по укреплению доверия, особенно тогда, когда ранее были совершены акты насилия. |
| OHCHR also continued to monitor the major labour strikes, particularly those where there was a risk of violence. | Кроме того, УВКПЧ продолжало наблюдать за ходом основных забастовок трудящихся, особенно в тех случаях, когда существовал риск насилия. |