Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Where - Когда"

Примеры: Where - Когда
Only where this is not the case, article 53 becomes relevant. Статья 53 становится актуальной только в тех случаях, когда этого не происходит.
Only once has there been a case where immediate access has been denied. Случай, когда в немедленном доступе было отказано, произошел лишь однажды.
Fourth, consent has also been found in situations where a party had knowledge of the arbitration agreement. В-четвертых, факт согласия устанавливался также в ситуациях, когда одна из сторон знала о наличии арбитражного соглашения.
In cases where there was no single interface, the business register typically worked very closely with tax and other relevant authorities. В тех случаях, когда единого интерфейса не создано, регистр предприятий обычно тесно сотрудничает с налоговыми и другими компетентными органами.
There is no liability for administrators of freely-accessible websites allowing real-time comments without prior approval where the administrator cannot prevent their publication. Не предусмотрена ответственность администраторов свободно доступных веб-сайтов, позволяющих высказывать комментарии в режиме реального времени без предварительного согласования, когда администратор не может предотвратить их публикацию.
The Commission denies that there had been any instances where interpreters had engaged in arguing with the complainants or exhibited excessive aggression... Комиссия отрицает, что в ее практике имелись случаи, когда переводчики вступали в спор с заявителями или проявляли чрезмерную агрессивность...
The Commission does not accept that questioning was consistently on LTTE where it was not warranted... Комиссия отрицает, что постоянно задавались вопросы относительно ТОТИ, когда это не было оправдано...
That is, States cannot use deportation procedures for the sole purpose of avoiding an extradition process where there is not otherwise a legitimate immigration purpose. То есть, государства не могут прибегать к процедурам депортации с единственной целью избежать процесса экстрадиции, когда это не преследует законной цели с точки зрения иммиграционного контроля.
However, acknowledging that there may be circumstances where this becomes unavoidable, this should be done only as an exceptional measure. При этом признается, что могут быть обстоятельства, когда это становится неизбежным, но только в виде исключительной меры.
One example was provided where an entrepreneur possessed no legal personality but could nevertheless protect certain assets from seizure by creditors. Был приведен пример, когда предприниматель не обладал правосубъектностью, но смог тем не менее обеспечить защиту определенных активов от их ареста кредиторами.
These include the temporary reassignment of staff from other cases where their working schedules so allow. В их число входят временный перевод сотрудников, занимающихся рассмотрением других дел, когда это позволяют графики работы.
The provision of humanitarian access is critical in situations of armed conflict where civilians are in urgent need of what is often life-saving assistance. Предоставление гуманитарного доступа имеет чрезвычайно важное значение в ситуациях вооруженных конфликтов, когда гражданское население срочно нуждается в том, что зачастую является жизненно важной помощью.
The human right to protection of authorship demands particular attention to situations where those interests diverge. Для обеспечения права человека на защиту авторства необходимо уделять особое внимание ситуациям, когда эти интересы расходятся.
This is often the case where the State understands itself as the guardian of one particular religion. Дело часто обстоит именно так, когда государство позиционирует себя в качестве гаранта какой-либо конкретной религии.
Therefore, local civil society organizations may need international networks to defend them in situations where they are threatened. Поэтому местным организациям гражданского общества могут потребоваться международные сети, чтобы защитить их в ситуациях, когда им грозит опасность.
CoE-CPT referred to cases where juveniles alleged that they were interrogated without a lawyer being present. ЕКПП СЕ указал на случаи, когда несовершеннолетние утверждали, что их допрос проводился без присутствия адвоката.
The ultimate sanction could not be endorsed in an environment where all judiciary systems were subject to the commission of errors. Высшую меру наказания нельзя применять в ситуации, когда во всех судебных системах есть опасность совершения ошибок.
This may particularly be the case where there is sensitive information provided by national security authorities; Это может иметь место, в частности, в случае когда там есть чувствительная информация, предоставляемая органами национальной безопасности.
The right to a legal remedy cannot be restricted even in cases where the Constitution allows temporary restriction of rights. Это право на средство правовой защиты не может ограничиваться даже в тех случаях, когда по Конституции допускается временное ограничение прав.
Public schemes were retained where risks were extremely high and thus impossible to be borne by individuals. Государственные планы были сохранены в тех случаях, когда степень рисков была чрезвычайно высокой, и поэтому физические лица не могли покрывать соответствующие расходы.
The United Nations also received reports on instances where armed opposition groups denied medical treatment to injured pro-Government fighters. Организация Объединенных Наций получила также сообщения о случаях, когда вооруженные оппозиционные группы отказывали в медицинской помощи пострадавшим членам проправительственных сил.
This is particularly true in contexts where State justice systems are plagued by inefficiency and corruption. Прежде всего это касается тех случаев, когда государственные системы правосудия страдают от неэффективности и коррупции.
During the reporting period, the Special Representative engaged with sanctions committees and panels to provide information where grave violations against children are criteria for designation. В течение отчетного периода Специальный представитель взаимодействовала с группами экспертов и комитетами по санкциям для предоставления информации в случаях, когда критериями для их назначения являлись грубые нарушения в отношении детей.
Minorities should be fully consulted regarding the collection and use of data as confidence-building measures, particularly where violence has occurred before. С меньшинствами следует проводить всесторонние консультации относительно сбора и использования данных в качестве мер по укреплению доверия, особенно тогда, когда ранее были совершены акты насилия.
OHCHR also continued to monitor the major labour strikes, particularly those where there was a risk of violence. Кроме того, УВКПЧ продолжало наблюдать за ходом основных забастовок трудящихся, особенно в тех случаях, когда существовал риск насилия.