Only where this is not the case, article 53 becomes relevant. |
Статья 53 становится актуальной только в тех случаях, когда этого не происходит. |
Only once has there been a case where immediate access has been denied. |
Случай, когда в немедленном доступе было отказано, произошел лишь однажды. |
Fourth, consent has also been found in situations where a party had knowledge of the arbitration agreement. |
В-четвертых, факт согласия устанавливался также в ситуациях, когда одна из сторон знала о наличии арбитражного соглашения. |
In cases where there was no single interface, the business register typically worked very closely with tax and other relevant authorities. |
В тех случаях, когда единого интерфейса не создано, регистр предприятий обычно тесно сотрудничает с налоговыми и другими компетентными органами. |
There is no liability for administrators of freely-accessible websites allowing real-time comments without prior approval where the administrator cannot prevent their publication. |
Не предусмотрена ответственность администраторов свободно доступных веб-сайтов, позволяющих высказывать комментарии в режиме реального времени без предварительного согласования, когда администратор не может предотвратить их публикацию. |
The Commission denies that there had been any instances where interpreters had engaged in arguing with the complainants or exhibited excessive aggression... |
Комиссия отрицает, что в ее практике имелись случаи, когда переводчики вступали в спор с заявителями или проявляли чрезмерную агрессивность... |
The Commission does not accept that questioning was consistently on LTTE where it was not warranted... |
Комиссия отрицает, что постоянно задавались вопросы относительно ТОТИ, когда это не было оправдано... |
That is, States cannot use deportation procedures for the sole purpose of avoiding an extradition process where there is not otherwise a legitimate immigration purpose. |
То есть, государства не могут прибегать к процедурам депортации с единственной целью избежать процесса экстрадиции, когда это не преследует законной цели с точки зрения иммиграционного контроля. |
However, acknowledging that there may be circumstances where this becomes unavoidable, this should be done only as an exceptional measure. |
При этом признается, что могут быть обстоятельства, когда это становится неизбежным, но только в виде исключительной меры. |
One example was provided where an entrepreneur possessed no legal personality but could nevertheless protect certain assets from seizure by creditors. |
Был приведен пример, когда предприниматель не обладал правосубъектностью, но смог тем не менее обеспечить защиту определенных активов от их ареста кредиторами. |
These include the temporary reassignment of staff from other cases where their working schedules so allow. |
В их число входят временный перевод сотрудников, занимающихся рассмотрением других дел, когда это позволяют графики работы. |
The provision of humanitarian access is critical in situations of armed conflict where civilians are in urgent need of what is often life-saving assistance. |
Предоставление гуманитарного доступа имеет чрезвычайно важное значение в ситуациях вооруженных конфликтов, когда гражданское население срочно нуждается в том, что зачастую является жизненно важной помощью. |
The human right to protection of authorship demands particular attention to situations where those interests diverge. |
Для обеспечения права человека на защиту авторства необходимо уделять особое внимание ситуациям, когда эти интересы расходятся. |
This is often the case where the State understands itself as the guardian of one particular religion. |
Дело часто обстоит именно так, когда государство позиционирует себя в качестве гаранта какой-либо конкретной религии. |
Therefore, local civil society organizations may need international networks to defend them in situations where they are threatened. |
Поэтому местным организациям гражданского общества могут потребоваться международные сети, чтобы защитить их в ситуациях, когда им грозит опасность. |
CoE-CPT referred to cases where juveniles alleged that they were interrogated without a lawyer being present. |
ЕКПП СЕ указал на случаи, когда несовершеннолетние утверждали, что их допрос проводился без присутствия адвоката. |
The ultimate sanction could not be endorsed in an environment where all judiciary systems were subject to the commission of errors. |
Высшую меру наказания нельзя применять в ситуации, когда во всех судебных системах есть опасность совершения ошибок. |
This may particularly be the case where there is sensitive information provided by national security authorities; |
Это может иметь место, в частности, в случае когда там есть чувствительная информация, предоставляемая органами национальной безопасности. |
The right to a legal remedy cannot be restricted even in cases where the Constitution allows temporary restriction of rights. |
Это право на средство правовой защиты не может ограничиваться даже в тех случаях, когда по Конституции допускается временное ограничение прав. |
Public schemes were retained where risks were extremely high and thus impossible to be borne by individuals. |
Государственные планы были сохранены в тех случаях, когда степень рисков была чрезвычайно высокой, и поэтому физические лица не могли покрывать соответствующие расходы. |
The United Nations also received reports on instances where armed opposition groups denied medical treatment to injured pro-Government fighters. |
Организация Объединенных Наций получила также сообщения о случаях, когда вооруженные оппозиционные группы отказывали в медицинской помощи пострадавшим членам проправительственных сил. |
This is particularly true in contexts where State justice systems are plagued by inefficiency and corruption. |
Прежде всего это касается тех случаев, когда государственные системы правосудия страдают от неэффективности и коррупции. |
During the reporting period, the Special Representative engaged with sanctions committees and panels to provide information where grave violations against children are criteria for designation. |
В течение отчетного периода Специальный представитель взаимодействовала с группами экспертов и комитетами по санкциям для предоставления информации в случаях, когда критериями для их назначения являлись грубые нарушения в отношении детей. |
Minorities should be fully consulted regarding the collection and use of data as confidence-building measures, particularly where violence has occurred before. |
С меньшинствами следует проводить всесторонние консультации относительно сбора и использования данных в качестве мер по укреплению доверия, особенно тогда, когда ранее были совершены акты насилия. |
OHCHR also continued to monitor the major labour strikes, particularly those where there was a risk of violence. |
Кроме того, УВКПЧ продолжало наблюдать за ходом основных забастовок трудящихся, особенно в тех случаях, когда существовал риск насилия. |