All types of vessels should be permitted and encouraged to use a VTS where mandatory participation is not required. |
В случае, когда требование в отношении обязательного пользования услугами СДС не предъявляется, судам всех типов должно разрешаться и рекомендоваться прибегать к ним. |
He mentioned a number of cases where law enforcement officers had used excessive force. |
Он напоминает о ряде случаев, когда сотрудники правоохранительных органов применяли чрезмерную силу. |
Nevertheless, there had been cases where women had gone to court in defence of their rights. |
Тем не менее, отмечались случаи, когда женщины обращались в суд в защиту своих прав. |
Suppose, now, that we have a situation where substantial restructuring is needed. |
А сейчас представьте себе, что перед нами ситуация, когда требуется глубокая структурная перестройка. |
This also applies, mutatis mutandis, where there are several Customs offices of destination. |
Это правило также применяется с соответствующими изменениями в том случае, когда имеется несколько таможен места назначения. |
The best training of trainers may be one where local teachers are themselves adapting UNCTAD's training materials and analytical work to national and regional concerns. |
Наиболее оптимальной формой подготовки инструкторов, возможно, является вариант, когда местные преподаватели сами адаптируют учебные пособия и аналитические материалы ЮНКТАД с учетом национальных и региональных задач. |
Group relief might be available where related companies can be treated as a single fiscal unit and file consolidated accounts. |
Групповые скидки могут предоставляться в случаях, когда родственные компании могут рассматриваться в качестве единой налоговой единицы и подают консолидированные счета. |
The recruitment and use of child soldiers is also rife, even where action plans are in place. |
Также широко распространены вербовка и использование детей-солдат даже тогда, когда имеются планы действий. |
11.1.3. Installation instructions, where necessary. |
11.1.3 когда это необходимо - инструкции по установке. |
It made findings of guilty under counts one and two only where the evidence of both knowledge and active participation was conclusive. |
Он признавал их виновными по первому и второму разделам обвинительного заключения лишь тогда, когда доказательства их осведомленности и активного участия были неопровержимыми. |
This phenomenon may occur within the country in regional terms or where a sector does not provide adequate employment opportunities. |
Это явление может иметь место в стране на региональном уровне или в тех случаях, когда отсутствуют достаточные возможности трудоустройства в данной отрасли. |
Yet another proposal was that ex parte interim measures should only be regarded as acceptable where circumstances made it impossible to notify the other party. |
Еще одно предложение заключалось в том, что обеспечительные меры ёх parte должны считаться приемлемыми только в том случае, когда сложившиеся обстоятельства исключают возможность уведомления противной стороны. |
These negative impacts were more pronounced where an adequate regulatory framework was lacking, and Governments could not ensure a competitive business environment. |
Эти отрицательные последствия были еще более заметны в тех случаях, когда отсутствовала адекватная нормативно-правовая база и когда правительства не могли обеспечить конкурентные условия для хозяйственной деятельности. |
A question was raised regarding the auditing of corporate annual reports where compliance with corporate governance requirements was only on a voluntary basis. |
Был поднят вопрос относительно аудиторской проверки корпоративных годовых отчетов в тех случаях, когда соблюдение требований к принципам корпоративного управления носит лишь добровольный характер. |
Statements would need to be consolidated where applicable and audited. |
Когда это уместно, счета должны будут объединяться и проверяться аудитором. |
The second is an unhealthy preoccupation with political power where political power is synonymous with economic power and wealth. |
Второе сводится к нездоровому манипулированию политической властью, когда эта власть отождествляется с экономическим влиянием и богатством. |
Impact was also higher where the subject and the timing of an activity coincided with an immediate national effort. |
Отдача была более значительной также в тех случаях, когда тематика и время проведения того или иного мероприятия соответствовали непосредственным национальным потребностям. |
In those cases where the Council can bolster regional and national efforts, we think greater cooperation could be useful. |
Мы считаем, что в тех случаях, когда Совет может укрепить региональные и национальные усилия, что было бы полезно более широкое сотрудничество. |
For these reasons, it is desirable that a discretionary approach be limited to fraudulent transactions, where issues of commercial certainty are of less concern. |
По этим причинам желательно ограничивать применение дискреционного подхода мошенническими сделками, когда вопросы коммерческой определенности вызывают меньшую озабоченность. |
Other insolvency laws establish a very long limit where the suspect period is generally calculated from the date of commencement of proceedings. |
Согласно законодательству о несостоятельности других стран устанавливается весьма длительный срок, когда "подозрительный" период отсчитывается, как правило, от даты открытия производства. |
Setoff can deplete a debtor's assets and inhibit reorganization particularly where the debtor loses access to its bank accounts or cash in its bank accounts. |
Зачет может истощить активы должника и воспрепятствовать реорганизации, особенно в том случае, когда должник теряет доступ к своим банковским счетам или наличным средствам на своих банковских счетах. |
Most frequently civilians are caught in circumstances of dire need where a peacekeeping operation has not been established. |
Чаще всего гражданские лица попадают в ситуации крайней нужды в тех случаях, когда не было предпринято операции по поддержанию мира. |
The Ombudsman may be consulted on policy issues where his/her views and experience may prove helpful. |
С омбудсменом можно консультироваться по вопросам политики в тех случаях, когда его/ее мнение и опыт могут оказаться полезными. |
The test should not be performed under conditions where the wind speed exceeds 6 m/s. |
Испытание не должно проводиться в условиях, когда скорость ветра превышает 6 м/с. |
The Ombudsman observed the widespread use of special reports in situations where an electronic performance appraisal should have been issued. |
Омбудсмен наблюдала многочисленные случаи использования специальных отзывов в тех ситуациях, когда следовало пользоваться электронной формой служебной аттестации. |