In specific cases, where the pledge was deemed uncollectable, write-off action would be required. |
В конкретных случаях, когда признается невозможность получения объявленного взноса, требуется решение о его списании. |
The invoices of the contractor had been reduced for instances where performance had not achieved contract requirements. |
Сумма выставленных подрядчиком счетов была сокращена с учетом тех случаев, когда качество услуг не соответствовало требованиям контракта. |
It must resist the use of force in situations where wisdom is needed. |
Она должна противодействовать применению силы в ситуациях, когда необходима мудрость. |
There were also incidents where different Liberian government armed groups fought each other for loot and control of resources. |
Имели место также случаи, когда разные вооруженные группировки либерийского правительства вступали в схватку друг с другом за награбленное и контроль над ресурсами. |
In cases where the Council's decisions are deliberately flouted, the Council must not shrink from an appropriately vigorous response. |
В тех случаях, когда решения Совета нарушаются преднамеренным образом, Совет должен принимать адекватные и решительные меры реагирования. |
Provision of interest is limited in some insolvency laws to situations where the value of the security exceeds the amount claimed. |
В некоторых законах о несостоятельности уплата процентов ограничивается теми ситуациями, когда стоимость обеспечения превышает сумму требования. |
No special rules are required for the situation where one party has fully performed its obligations. |
Для случая, когда одна сторона полностью исполнила свои обязательства, никаких специальных правил не требуется. |
This draft paragraph deals with cases where both the originator and the addressee use the same communication system. |
Этот проект пункта касается случаев, когда и составитель, и адресат используют одну и ту же коммуникационную систему. |
There were cases where that could be justified by purely technical or legislative considerations. |
Были случаи, когда такая мера оправдывалась соображениями чисто технического или законодательного порядка. |
The position may be different where the rights and obligations in issue arise directly on the international plane. |
Эта позиция может оказаться иной, когда рассматриваемые права и обязательства возникают непосредственно в международной плоскости. |
Damages to the school infrastructure constitute additional financial constraints on UNRWA, particularly in cases where schools have been repaired more than once. |
Ущерб, причиненный школьной инфраструктуре, обусловливает дополнительные финансовые затруднения для БАПОР, в частности в тех случаях, когда школы ремонтировались по несколько раз. |
This is even more justified, because of the independence of the judiciary, in cases where the alleged offender is a politician. |
Это тем более оправдано - в силу независимости судебной системы - в случаях, когда предполагаемым правонарушителем является политик. |
Absence of reply includes where respondent left blank or indicated "not applicable". |
Ь Пустыми графами в колонках ответов обозначены случаи, когда респондент не дал ответа или указал, что вопрос к нему не относится. |
This is to say a situation where one or more people get better off without anyone getting worse off. |
Речь идет о ситуации, когда улучшается положение одного или более человек не за счет ухудшения положения каких-либо других. |
These may include where the debtor has acted fraudulently, engaged in criminal activity, violated employment or environmental laws and. |
К таким обстоятельствам могут относиться случаи, когда должник совершал мошеннические действия, участвовал в преступной деятельности, нарушал трудовое или экологическое законодательство. |
In the expert meeting, several cases had been reported where certified products from developing countries had to be sold as conventional products. |
В ходе совещания экспертов были приведены примеры случаев, когда сертифицированные продукты из развивающихся стран продавались как традиционная продукция. |
The recording may be preserved in official archives where it possesses exceptional documentary character. |
Запись может храниться в официальных архивах, когда она имеет исключительно важный документальный характер. |
When and where these changes will become manifest is very uncertain, so precautionary preparations are essential. |
Предсказать, когда и где конкретно это произойдет, очень трудно, поэтому необходимо принять меры предосторожности. |
This is particularly relevant where there is the possibility of selling the business as a going concern. |
Это имеет особое значение в случаях, когда имеется перспектива продажи предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
This was expressed to be particularly important where dissenting creditors could be bound to the plan. |
Отмечалось, что это особенно важно в том случае, когда план может быть навязан имеющим возражения кредиторам. |
We have already witnessed some cases where the courageous involvement of regional organizations and countries in peacekeeping operations facilitated the peace-building process in the affected region. |
Мы уже были свидетелями ряда случаев, когда активное участие региональных организаций и стран в миротворческих операциях содействовало процессу миростроительства в пострадавшем регионе. |
Public prosecutors may also decide to freeze claims and rights in cases where it is necessary to avoid delay. |
Государственные обвинители также могут постановить заморозить требования и права по делам, когда возникает необходимость избежать задержки. |
The law also provides for the cases where care is provided without the consent of the person. |
Законом также предусмотрены случаи, когда помощь предоставляется без согласия конкретного лица. |
Ms. Kurbanova said that the children of single mothers in cases where the father was unknown were citizens. |
Г-жа Курбанова говорит, что дети матерей-одиночек являются гражданами в тех случаях, когда отец неизвестен. |
Responding adequately where conflicts develop a regional dimension increasingly requires a regional focus rather than a solely country-specific approach of political decision makers. |
В тех случаях, когда конфликт приобретает региональные масштабы, реагирование на него должно осуществляться на региональном уровне, а не в рамках странового подхода, применяемого теми, кто принимает политические решения. |