| In specific cases, where the pledge was deemed uncollectable, write-off action would be required. | В конкретных случаях, когда признается невозможность получения объявленного взноса, требуется решение о его списании. |
| The invoices of the contractor had been reduced for instances where performance had not achieved contract requirements. | Сумма выставленных подрядчиком счетов была сокращена с учетом тех случаев, когда качество услуг не соответствовало требованиям контракта. |
| It must resist the use of force in situations where wisdom is needed. | Она должна противодействовать применению силы в ситуациях, когда необходима мудрость. |
| There were also incidents where different Liberian government armed groups fought each other for loot and control of resources. | Имели место также случаи, когда разные вооруженные группировки либерийского правительства вступали в схватку друг с другом за награбленное и контроль над ресурсами. |
| In cases where the Council's decisions are deliberately flouted, the Council must not shrink from an appropriately vigorous response. | В тех случаях, когда решения Совета нарушаются преднамеренным образом, Совет должен принимать адекватные и решительные меры реагирования. |
| Provision of interest is limited in some insolvency laws to situations where the value of the security exceeds the amount claimed. | В некоторых законах о несостоятельности уплата процентов ограничивается теми ситуациями, когда стоимость обеспечения превышает сумму требования. |
| No special rules are required for the situation where one party has fully performed its obligations. | Для случая, когда одна сторона полностью исполнила свои обязательства, никаких специальных правил не требуется. |
| This draft paragraph deals with cases where both the originator and the addressee use the same communication system. | Этот проект пункта касается случаев, когда и составитель, и адресат используют одну и ту же коммуникационную систему. |
| There were cases where that could be justified by purely technical or legislative considerations. | Были случаи, когда такая мера оправдывалась соображениями чисто технического или законодательного порядка. |
| The position may be different where the rights and obligations in issue arise directly on the international plane. | Эта позиция может оказаться иной, когда рассматриваемые права и обязательства возникают непосредственно в международной плоскости. |
| Damages to the school infrastructure constitute additional financial constraints on UNRWA, particularly in cases where schools have been repaired more than once. | Ущерб, причиненный школьной инфраструктуре, обусловливает дополнительные финансовые затруднения для БАПОР, в частности в тех случаях, когда школы ремонтировались по несколько раз. |
| This is even more justified, because of the independence of the judiciary, in cases where the alleged offender is a politician. | Это тем более оправдано - в силу независимости судебной системы - в случаях, когда предполагаемым правонарушителем является политик. |
| Absence of reply includes where respondent left blank or indicated "not applicable". | Ь Пустыми графами в колонках ответов обозначены случаи, когда респондент не дал ответа или указал, что вопрос к нему не относится. |
| This is to say a situation where one or more people get better off without anyone getting worse off. | Речь идет о ситуации, когда улучшается положение одного или более человек не за счет ухудшения положения каких-либо других. |
| These may include where the debtor has acted fraudulently, engaged in criminal activity, violated employment or environmental laws and. | К таким обстоятельствам могут относиться случаи, когда должник совершал мошеннические действия, участвовал в преступной деятельности, нарушал трудовое или экологическое законодательство. |
| In the expert meeting, several cases had been reported where certified products from developing countries had to be sold as conventional products. | В ходе совещания экспертов были приведены примеры случаев, когда сертифицированные продукты из развивающихся стран продавались как традиционная продукция. |
| The recording may be preserved in official archives where it possesses exceptional documentary character. | Запись может храниться в официальных архивах, когда она имеет исключительно важный документальный характер. |
| When and where these changes will become manifest is very uncertain, so precautionary preparations are essential. | Предсказать, когда и где конкретно это произойдет, очень трудно, поэтому необходимо принять меры предосторожности. |
| This is particularly relevant where there is the possibility of selling the business as a going concern. | Это имеет особое значение в случаях, когда имеется перспектива продажи предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
| This was expressed to be particularly important where dissenting creditors could be bound to the plan. | Отмечалось, что это особенно важно в том случае, когда план может быть навязан имеющим возражения кредиторам. |
| We have already witnessed some cases where the courageous involvement of regional organizations and countries in peacekeeping operations facilitated the peace-building process in the affected region. | Мы уже были свидетелями ряда случаев, когда активное участие региональных организаций и стран в миротворческих операциях содействовало процессу миростроительства в пострадавшем регионе. |
| Public prosecutors may also decide to freeze claims and rights in cases where it is necessary to avoid delay. | Государственные обвинители также могут постановить заморозить требования и права по делам, когда возникает необходимость избежать задержки. |
| The law also provides for the cases where care is provided without the consent of the person. | Законом также предусмотрены случаи, когда помощь предоставляется без согласия конкретного лица. |
| Ms. Kurbanova said that the children of single mothers in cases where the father was unknown were citizens. | Г-жа Курбанова говорит, что дети матерей-одиночек являются гражданами в тех случаях, когда отец неизвестен. |
| Responding adequately where conflicts develop a regional dimension increasingly requires a regional focus rather than a solely country-specific approach of political decision makers. | В тех случаях, когда конфликт приобретает региональные масштабы, реагирование на него должно осуществляться на региональном уровне, а не в рамках странового подхода, применяемого теми, кто принимает политические решения. |