| It's a Holloway trouble, where a building merges with a person. | Это Беда Холлоуэев, когда здание сливается с человеком. |
| But there's a 18-month gap, Dr. Curtis, where you completely fell off the grid. | Но есть 18-месячный перерыв, доктор Кертис, когда вы полностью пропали с радаров. |
| Except for summer where nothing seemed to happen for months at a time. | За исключением лета когда ничего не случалось по нескольку месяцев. |
| These estimates were based, where applicable, on the cost parameters indicated below. | Настоящая смета составлена на основе использования, когда это применимо, приведенных ниже параметров для определения стоимости. |
| Multilateral diplomacy must be at its best if it is to offer remedies where other possibilities for preventing or settling conflicts have been exhausted. | Многосторонняя дипломатия должна быть на высоте, для того чтобы она могла предложить выход из всех ситуаций, когда остальные возможности по предотвращению и урегулированию конфликтов уже исчерпаны. |
| A Central Command source stated that those guidelines applied especially to situations where IDF soldiers were present when riots and stone-throwing took place. | Источник главного командования заявил, что эти указания в особой степени применяются тогда, когда солдаты ИДФ находятся в районе беспорядков, где имеет место бросание камней. |
| This even happens in circumstances where some of these decrees and comments are different from the national laws and regulations. | Это происходит даже тогда, когда некоторые из этих постулатов и замечаний расходятся с национальными законами и законоположениями. |
| Water filtration and chlorination units are required where local sources are suspect or vulnerable to contamination. | Установки по фильтрованию и хлорированию воды являются необходимыми в тех случаях, когда существует опасность или возможность загрязнения местных источников. |
| Mutual trust and responsibility are important ingredients for effective cooperation, especially in cases where interests do not coincide. | Взаимное доверие и ответственность являются важными составными элементами эффективного сотрудничества, особенно в тех случаях, когда интересы не совпадают. |
| The Office has taken positive steps to resolve labour conflicts where human rights are at stake. | Прокуратура внесла положительный вклад в разрешение трудовых конфликтов в тех случаях, когда затрагиваются права человека. |
| Even where there are replies to the communications, effective action and follow-up on the part of the authorities are at times lacking. | Даже когда ответы на такие сообщения поступают, власти порой не принимают эффективных решений и последующих мер. |
| It is hoped that in future UNOS can monitor more comprehensively situations where United States nationals seek organ transplantations outside the country. | Представляется, что в будущем ОСОО может более полно контролировать ситуацию в тех случаях, когда граждане Соединенных Штатов подыскивают органы для трансплантации за пределами страны. |
| This means that where recorded or separate votes were taken, we shall do the same in the Assembly. | Это означает, что в тех случаях, когда проводилось заносимое в отчет о заседании или раздельное голосование, мы поступим аналогичным образом и в Ассамблее. |
| In cases where there were transboundary environmental effects, international environmental agreements based on the Rio Declaration might be appropriate. | В тех случаях, когда возникает трансграничный экологический эффект, уместным может оказаться использование механизма международных экологических соглашений на основе Рио-де-Жанейрской декларации. |
| Either way, the shooter was far too well-prepared to strike when and where he did. | В любом случае, стрелок был слишком хорошо информирован о том, где и когда наносить удар. |
| Now that you're out, he's just picking up where he left off. | Теперь, когда вы на свободе, и он решил закончить начатое. |
| Like where you were when Officer Reese was murdered? | Например, где вы были, когда убили офицера Риса? |
| There is no intention to have such activities form part of the functions of the interim offices, except where specific mandates exist. | Не имеется никаких намерений включать такую деятельность в число функций временных отделений, за исключением тех случаев, когда имеются конкретные на то мандаты. |
| But where there is no agreement, voting should take place. | Однако в случаях, когда согласия достичь не удается, следует проводить голосование. |
| Well, we've started doing this thing where, when we disrobe... | Когда начали этим заниматься, мы разделись... |
| Lenders were therefore placed in a situation where they had to look for additional means of reducing their risks, including insurance. | В этой связи кредиторы оказываются в положении, когда они вынуждены искать дополнительные средства снижения риска, включая страхование. |
| UNDP concurs with the Auditors that there are some instances where exceptions may be made for evaluation requirements, if adequately justified. | ПРООН согласна с ревизорами, что есть случаи, когда могут делаться исключения для потребностей оценки, если имеются на то достаточные оправдания. |
| However, in circumstances where joint action was taken by political parties and the police, tangible results were often achieved. | В то же время в тех случаях, когда политические партии и полиция предпринимали совместные действия, часто достигались значительные результаты. |
| Among the documented cases, there were only a few where there was no alleged reason for the arrest. | Среди документально подтвержденных дел было всего лишь несколько, когда не приводилась никакая причина ареста. |
| This is particularly important in cases where the Security Council considers the imposition of economic sanctions. | Это особенно важно в тех случаях, когда Совет Безопасности рассматривает возможность введения экономических санкций. |