It's a Holloway trouble, where a building merges with a person. |
Это Беда Холлоуэев, когда здание сливается с человеком. |
But there's a 18-month gap, Dr. Curtis, where you completely fell off the grid. |
Но есть 18-месячный перерыв, доктор Кертис, когда вы полностью пропали с радаров. |
Except for summer where nothing seemed to happen for months at a time. |
За исключением лета когда ничего не случалось по нескольку месяцев. |
These estimates were based, where applicable, on the cost parameters indicated below. |
Настоящая смета составлена на основе использования, когда это применимо, приведенных ниже параметров для определения стоимости. |
Multilateral diplomacy must be at its best if it is to offer remedies where other possibilities for preventing or settling conflicts have been exhausted. |
Многосторонняя дипломатия должна быть на высоте, для того чтобы она могла предложить выход из всех ситуаций, когда остальные возможности по предотвращению и урегулированию конфликтов уже исчерпаны. |
A Central Command source stated that those guidelines applied especially to situations where IDF soldiers were present when riots and stone-throwing took place. |
Источник главного командования заявил, что эти указания в особой степени применяются тогда, когда солдаты ИДФ находятся в районе беспорядков, где имеет место бросание камней. |
This even happens in circumstances where some of these decrees and comments are different from the national laws and regulations. |
Это происходит даже тогда, когда некоторые из этих постулатов и замечаний расходятся с национальными законами и законоположениями. |
Water filtration and chlorination units are required where local sources are suspect or vulnerable to contamination. |
Установки по фильтрованию и хлорированию воды являются необходимыми в тех случаях, когда существует опасность или возможность загрязнения местных источников. |
Mutual trust and responsibility are important ingredients for effective cooperation, especially in cases where interests do not coincide. |
Взаимное доверие и ответственность являются важными составными элементами эффективного сотрудничества, особенно в тех случаях, когда интересы не совпадают. |
The Office has taken positive steps to resolve labour conflicts where human rights are at stake. |
Прокуратура внесла положительный вклад в разрешение трудовых конфликтов в тех случаях, когда затрагиваются права человека. |
Even where there are replies to the communications, effective action and follow-up on the part of the authorities are at times lacking. |
Даже когда ответы на такие сообщения поступают, власти порой не принимают эффективных решений и последующих мер. |
It is hoped that in future UNOS can monitor more comprehensively situations where United States nationals seek organ transplantations outside the country. |
Представляется, что в будущем ОСОО может более полно контролировать ситуацию в тех случаях, когда граждане Соединенных Штатов подыскивают органы для трансплантации за пределами страны. |
This means that where recorded or separate votes were taken, we shall do the same in the Assembly. |
Это означает, что в тех случаях, когда проводилось заносимое в отчет о заседании или раздельное голосование, мы поступим аналогичным образом и в Ассамблее. |
In cases where there were transboundary environmental effects, international environmental agreements based on the Rio Declaration might be appropriate. |
В тех случаях, когда возникает трансграничный экологический эффект, уместным может оказаться использование механизма международных экологических соглашений на основе Рио-де-Жанейрской декларации. |
Either way, the shooter was far too well-prepared to strike when and where he did. |
В любом случае, стрелок был слишком хорошо информирован о том, где и когда наносить удар. |
Now that you're out, he's just picking up where he left off. |
Теперь, когда вы на свободе, и он решил закончить начатое. |
Like where you were when Officer Reese was murdered? |
Например, где вы были, когда убили офицера Риса? |
There is no intention to have such activities form part of the functions of the interim offices, except where specific mandates exist. |
Не имеется никаких намерений включать такую деятельность в число функций временных отделений, за исключением тех случаев, когда имеются конкретные на то мандаты. |
But where there is no agreement, voting should take place. |
Однако в случаях, когда согласия достичь не удается, следует проводить голосование. |
Well, we've started doing this thing where, when we disrobe... |
Когда начали этим заниматься, мы разделись... |
Lenders were therefore placed in a situation where they had to look for additional means of reducing their risks, including insurance. |
В этой связи кредиторы оказываются в положении, когда они вынуждены искать дополнительные средства снижения риска, включая страхование. |
UNDP concurs with the Auditors that there are some instances where exceptions may be made for evaluation requirements, if adequately justified. |
ПРООН согласна с ревизорами, что есть случаи, когда могут делаться исключения для потребностей оценки, если имеются на то достаточные оправдания. |
However, in circumstances where joint action was taken by political parties and the police, tangible results were often achieved. |
В то же время в тех случаях, когда политические партии и полиция предпринимали совместные действия, часто достигались значительные результаты. |
Among the documented cases, there were only a few where there was no alleged reason for the arrest. |
Среди документально подтвержденных дел было всего лишь несколько, когда не приводилась никакая причина ареста. |
This is particularly important in cases where the Security Council considers the imposition of economic sanctions. |
Это особенно важно в тех случаях, когда Совет Безопасности рассматривает возможность введения экономических санкций. |