| The Board identified instances where incorrect balances had been reflected in the overall imprest reconciliation. | Комиссия выявила случаи, когда указывались неправильные сальдо. |
| This is a classic instance where intervening upstream is better than trying to cope downstream. | Это классический пример того, когда вмешательство у истоков проблемы является более эффективным, чем попытки справиться с последствиями. |
| Indeed, there were frequent cases where lawyers and their clients submitted complaints that evidence had been obtained through torture. | Нередки случаи, когда адвокаты и их клиенты приносили жалобы на то, что свидетельские показания были даны под пыткой. |
| Under the law, such action could be taken in cases where the individual person might pose a threat to security. | По закону, такие меры могут применяться в случаях, когда данное лицо может представлять угрозу общественной безопасности. |
| In situations where sanctions committees already exist it is easier to envision such action. | В ситуациях, когда комитеты по санкциям уже существуют, предусмотреть такое решение проще. |
| In other cases where sanctions infrastructure does not exist, innovative solutions are necessary to ensure that violators are held accountable. | В других случаях, когда инфраструктуры в плане санкций не существует, необходимы новаторские решения для обеспечения того, чтобы нарушители понесли ответственность. |
| This includes microscopy, where feasible, as well as quality rapid diagnostic tests. | Сюда входят микроскопия, когда это возможно, а также диагностические наборы для оперативного выявления малярии. |
| In every case where there was evidence of an abduction, criminal proceedings had been instituted forthwith. | Всяки раз, когда имелись доказательства насильственного увода, по этим фактам возбуждалось уголовное расследование. |
| Individuals were not allowed to bring cases before the Constitutional Court except where the person was a candidate contesting election results. | Частные лица не могут подавать дела в Конституционный суд, за исключением случаев, когда такое лицо является кандидатом, оспаривающим результаты выборов. |
| Those principles apply only where the use of the munitions was itself an unlawful act. | Эти принципы применяются только в тех случаях, когда применение боеприпасов само по себе является противозаконным актом. |
| This is not the case in circumstances where new, unfamiliar, and therefore potentially more hazardous weapon systems are deployed. | Иначе обстоит дело в тех случаях, когда используются новые, незнакомые и соответственно потенциально более опасные системы оружия. |
| Narrative and financial reports must be submitted by 31 December at the latest, on a provisional basis where necessary. | Доклады о ходе работы и финансовые отчеты должны представляться, когда это необходимо, в предварительной форме, самое позднее 31 декабря. |
| Even where capacity existed, there were both legal and moral considerations that militated against such action. | Даже в тех случаях, когда такая возможность существует, возникают юридические и моральные соображения, препятствующие такой деятельности. |
| The preferred solution for refugees was voluntary repatriation or, where that was not possible, integration in countries of asylum or third-country resettlement. | Предпочтительным решением проблемы беженцев является добровольная репатриация, а в тех случаях, когда она невозможна, - интеграция в странах убежища или переселение в третью страну. |
| In cases where children are affected, a copy of the police record is sent to the social protection authority. | В тех случаях, когда такое насилие затрагивает детей, копия полицейского протокола направляется в орган социальной защиты. |
| This is all the more necessary in the current international and regional environments, where rapid economic progress is accompanied by the requisite social change. | Это имеет особое значение в нынешних международных и региональных условиях, когда стремительный экономический прогресс сопровождается осуществлением необходимых социальных перемен. |
| They also referred to other deficiencies of such a mechanism, like practical limitations in long-term humanitarian operations where the security situation might change over time. | Они также указали на другие недостатки такого механизма, например, на практические ограничения в ходе проведения долгосрочных гуманитарных операций, когда ситуация в плане безопасности может со временем измениться. |
| It exists where people are ill-informed and unaware of the necessity and benefits of diversity and difference. | Оно существует в тех случаях, когда люди плохо информированы или не знают о необходимости и преимуществах разнообразия и различий. |
| Many delegations emphasized the need for adequate safeguards in situations where refugees were returned to a first country of asylum. | Многие делегации подчеркивали необходимость обеспечения должных гарантий в ситуациях, когда беженцы возвращаются в страну, первой предоставившей им убежище. |
| This responsibility is particularly acute in circumstances where peace and stability are challenged. | Вопрос об ответственности встает особенно остро в обстоятельствах, когда возникает угроза миру и безопасности. |
| Lastly, the Strategy was framed at a time, where a significant number of quite different countries had actually attained a phase out. | Наконец, Стратегия была разработана в то время, когда значительное число весьма различных стран фактически уже добились прекращения использования свинца. |
| Many policies and laws are interdependent; this is particularly an issue where economic and environmental considerations appear to conflict. | Между многими направлениями политики и законами существует взаимосвязь; это особенно важно в тех ситуациях, когда возникает конфликт между экономическими интересами и природоохранными соображениями. |
| This is especially the case where medical and other hazardous waste is not handled separately. | Речь идет прежде всего о ситуациях, когда не производится сортировка при сборе и удалении медицинских и опасных отходов. |
| Privatization also offered an important opportunity for the environmental clean-up of enterprises, especially where fresh investment was considered. | Приватизация предоставляет также ценную возможность для экологической очистки предприятий, особенно в тех случаях, когда рассматривается вопрос о новых капиталовложениях. |
| Conversely, an objective justification is required where different facts give rise to identical treatment. | Напротив, необходимо объективно обосновывать те случаи, когда разные обстоятельства приводят к применению одинакового подхода. |