Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Where - Когда"

Примеры: Where - Когда
The Board identified instances where incorrect balances had been reflected in the overall imprest reconciliation. Комиссия выявила случаи, когда указывались неправильные сальдо.
This is a classic instance where intervening upstream is better than trying to cope downstream. Это классический пример того, когда вмешательство у истоков проблемы является более эффективным, чем попытки справиться с последствиями.
Indeed, there were frequent cases where lawyers and their clients submitted complaints that evidence had been obtained through torture. Нередки случаи, когда адвокаты и их клиенты приносили жалобы на то, что свидетельские показания были даны под пыткой.
Under the law, such action could be taken in cases where the individual person might pose a threat to security. По закону, такие меры могут применяться в случаях, когда данное лицо может представлять угрозу общественной безопасности.
In situations where sanctions committees already exist it is easier to envision such action. В ситуациях, когда комитеты по санкциям уже существуют, предусмотреть такое решение проще.
In other cases where sanctions infrastructure does not exist, innovative solutions are necessary to ensure that violators are held accountable. В других случаях, когда инфраструктуры в плане санкций не существует, необходимы новаторские решения для обеспечения того, чтобы нарушители понесли ответственность.
This includes microscopy, where feasible, as well as quality rapid diagnostic tests. Сюда входят микроскопия, когда это возможно, а также диагностические наборы для оперативного выявления малярии.
In every case where there was evidence of an abduction, criminal proceedings had been instituted forthwith. Всяки раз, когда имелись доказательства насильственного увода, по этим фактам возбуждалось уголовное расследование.
Individuals were not allowed to bring cases before the Constitutional Court except where the person was a candidate contesting election results. Частные лица не могут подавать дела в Конституционный суд, за исключением случаев, когда такое лицо является кандидатом, оспаривающим результаты выборов.
Those principles apply only where the use of the munitions was itself an unlawful act. Эти принципы применяются только в тех случаях, когда применение боеприпасов само по себе является противозаконным актом.
This is not the case in circumstances where new, unfamiliar, and therefore potentially more hazardous weapon systems are deployed. Иначе обстоит дело в тех случаях, когда используются новые, незнакомые и соответственно потенциально более опасные системы оружия.
Narrative and financial reports must be submitted by 31 December at the latest, on a provisional basis where necessary. Доклады о ходе работы и финансовые отчеты должны представляться, когда это необходимо, в предварительной форме, самое позднее 31 декабря.
Even where capacity existed, there were both legal and moral considerations that militated against such action. Даже в тех случаях, когда такая возможность существует, возникают юридические и моральные соображения, препятствующие такой деятельности.
The preferred solution for refugees was voluntary repatriation or, where that was not possible, integration in countries of asylum or third-country resettlement. Предпочтительным решением проблемы беженцев является добровольная репатриация, а в тех случаях, когда она невозможна, - интеграция в странах убежища или переселение в третью страну.
In cases where children are affected, a copy of the police record is sent to the social protection authority. В тех случаях, когда такое насилие затрагивает детей, копия полицейского протокола направляется в орган социальной защиты.
This is all the more necessary in the current international and regional environments, where rapid economic progress is accompanied by the requisite social change. Это имеет особое значение в нынешних международных и региональных условиях, когда стремительный экономический прогресс сопровождается осуществлением необходимых социальных перемен.
They also referred to other deficiencies of such a mechanism, like practical limitations in long-term humanitarian operations where the security situation might change over time. Они также указали на другие недостатки такого механизма, например, на практические ограничения в ходе проведения долгосрочных гуманитарных операций, когда ситуация в плане безопасности может со временем измениться.
It exists where people are ill-informed and unaware of the necessity and benefits of diversity and difference. Оно существует в тех случаях, когда люди плохо информированы или не знают о необходимости и преимуществах разнообразия и различий.
Many delegations emphasized the need for adequate safeguards in situations where refugees were returned to a first country of asylum. Многие делегации подчеркивали необходимость обеспечения должных гарантий в ситуациях, когда беженцы возвращаются в страну, первой предоставившей им убежище.
This responsibility is particularly acute in circumstances where peace and stability are challenged. Вопрос об ответственности встает особенно остро в обстоятельствах, когда возникает угроза миру и безопасности.
Lastly, the Strategy was framed at a time, where a significant number of quite different countries had actually attained a phase out. Наконец, Стратегия была разработана в то время, когда значительное число весьма различных стран фактически уже добились прекращения использования свинца.
Many policies and laws are interdependent; this is particularly an issue where economic and environmental considerations appear to conflict. Между многими направлениями политики и законами существует взаимосвязь; это особенно важно в тех ситуациях, когда возникает конфликт между экономическими интересами и природоохранными соображениями.
This is especially the case where medical and other hazardous waste is not handled separately. Речь идет прежде всего о ситуациях, когда не производится сортировка при сборе и удалении медицинских и опасных отходов.
Privatization also offered an important opportunity for the environmental clean-up of enterprises, especially where fresh investment was considered. Приватизация предоставляет также ценную возможность для экологической очистки предприятий, особенно в тех случаях, когда рассматривается вопрос о новых капиталовложениях.
Conversely, an objective justification is required where different facts give rise to identical treatment. Напротив, необходимо объективно обосновывать те случаи, когда разные обстоятельства приводят к применению одинакового подхода.