With regard to peace-keeping operations, his delegation noted with serious concern the number of cases where internal controls had obviously broken down. |
Что касается операций по поддержанию мира, то его делегация с серьезной озабоченностью отмечает ряд случаев, когда явно не сработали механизмы внутреннего контроля. |
Victimization takes place even where both the employer and employee are of the same race. |
Такое преследование имеет место также в том случае, когда работодатель и работник принадлежат к одной и той же расе. |
Number of livestock from livestock censuses provides an example where the trend line approach is applicable. |
Примером случая, когда может применяться линия тренда, является показатель поголовья скота, полученный в рамках переписи животноводства. |
The tribunal's role should be limited to cases where national jurisdiction is unavailable or ineffective. |
Роль трибунала должна быть ограничена теми случаями, когда национальная юрисдикция отсутствует или является неэффективной. |
Council reform may have reached the point where the gains to be had from further original exploration of the issues will be marginal. |
Реформа Совета, вероятно, достигла уже той отметки, когда успехи, ожидаемые от продолжения изначального исследования проблем, будут минимальными. |
Except where express provision is made to the contrary, all courts are open courts. |
Все суды являются открытыми судами, исключая случаи, когда действуют противоположные правила. |
These are intended to guide police officers in situations where they come into contact with persons who appear to require medical help. |
Они призваны служить руководством для полицейских в ситуациях, когда они входят в контакт с лицами, которым, по всей видимости, требуется медицинская помощь. |
The United Nations and other international organizations could influence policies leading to the development of tele-health and distance education systems where needed. |
Организация Объединенных Наций и другие международные организации могут оказать влияние на политические подходы, которые приведут к развитию систем телемедицины и дистанционного образования в тех случаях, когда это необходимо. |
In situations where conflicts had already begun, the Mechanism was entrusted to undertake peacemaking and peace-building functions. |
В тех же случаях, когда конфликты уже начались, Механизм призван выполнять функции по установлению и укреплению мира. |
During the emergency the Council of Ministers may, where immediate action is required, issue ordinances which have the force of law. |
В период чрезвычайного положения Совет министров может, в том случае когда требуется принятие немедленных действий, издавать постановления, которые имеют силу закона. |
The annex also provides for other cases where citizenship may be acquired by application. |
В приложении также предусматриваются другие случаи, когда гражданство может быть приобретено путем подачи ходатайства. |
A warrant is not required where it is not reasonably practicable to obtain one, for example, in an emergency situation. |
Ордер не требуется, когда его практически невозможно получить, например, в чрезвычайной ситуации. |
First, where the Department cannot obtain the relevant information upon request. |
Прежде всего тогда, когда Департамент не может получить соответствующую информацию по запросу. |
Differential treatment between different groups or individuals is only permitted where the means employed is proportionate to a legitimate aim. |
Дифференцированный подход к различным группам или отдельным лицам допускается только в том случае, когда применяемые средства соразмерны законной цели. |
There could be few situations where some restriction of rights was not called for in the general interest. |
Можно назвать всего лишь несколько ситуаций, когда, исходя из общих интересов на применение этих прав, не вводятся определенные ограничения. |
It had separate powers to initiate proceedings under the race relations legislation in cases where it considered that persons were engaging improperly in discriminatory practices. |
Она конкретно наделена правом возбуждать процессуальные действия в соответствии с законодательством о межрасовых отношениях в тех случаях, когда она полагает, что те или иные лица совершают противозаконные дискриминационные действия. |
The Joint Programme will thus make use of these mechanisms in situations where an intercountry approach would be optimal. |
Объединенная программа, таким образом, будет использовать эти механизмы в тех ситуациях, когда применение межстранового подхода будет наиболее целесообразно. |
Furthermore, in cases where an environmental service is being provided, economic incentives can be created to reinforce that service. |
Кроме того, в тех случаях, когда оказываются природоохранные услуги, могут быть предусмотрены экономические стимулы для повышения эффективности таких услуг. |
This might also help to overcome political obstacles where foreign ownership is an issue. |
Это могло бы также помочь устранить препятствия политического характера в тех случаях, когда речь идет о передаче предприятия иностранному владельцу. |
Even where good data exist, the geographical coverage is in many cases neither consistent nor universal. |
Даже в тех случаях, когда имеются достоверные данные, масштабы географического охвата зачастую не отличаются ни единообразием, ни всеобщим характером. |
It has proved to be easiest to create partnerships where the non-governmental organization system itself establishes networks and accredits representatives. |
Как показывает опыт, легче всего устанавливать партнерские отношения в тех случаях, когда вопросами создания сетей и аккредитации представителей занимается непосредственно система неправительственных организаций. |
Acts of private persons may also be exempted where they have been authorized by national Governments. |
Изъятия могут допускаться также в отношении действий частных лиц в тех случаях, когда они получают полномочия от национальных правительств. |
The Mission has confirmed many cases where judges grant such alternative measures arbitrarily, thereby distorting the principle of equality before the law. |
ЗЗ. Миссия зафиксировала многочисленные случаи, когда судьи применяли другие меры пресечения, фактически подрывая принцип равенства перед законом. |
Such credits arise where aggregate costs in past mandate periods are less than the amounts assessed for those periods. |
Такие остатки образуются, когда совокупные расходы за истекшие мандатные периоды меньше сумм взносов, начисленных за эти периоды. |
The aim has been to provide software packages where commercial software is not readily available. |
Задача заключается в подготовке пакетов компьютерных программ в тех случаях, когда соответствующие компьютерные программы на рынке отсутствуют. |