This has been a positive innovation, especially where UNHCR staff have completed the balanced scorecard jointly with implementing partners. |
Это позитивное нововведение, особенно в тех случаях, когда сотрудники УВКБ заполняют такие карточки со сбалансированными показателями совместно с партнерами-исполнителями. |
The prevailing culture of impunity, where perpetrators are rarely arrested, prosecuted and punished, remains a major challenge in addressing this issue. |
Крупным вызовом при разрешении этой проблемы остается превалирующая культура безнаказанности, когда исполнители редко подвергаются аресту, преследованию и наказанию. |
Except where the affected persons provide their genuine and fully informed consent, such transfer is forcible. |
За исключением случаев, когда затронутые лица дают подлинное и осознанное согласие, такое перемещение является насильственным. |
In addition, supreme audit institutions of national governments may conduct IP-related audits, especially in cases where the IP is a government entity. |
Кроме того, высшие контрольно-ревизионные учреждения национальных правительств также могут проводить аудиторские проверки, связанные с деятельностью ПИ, особенно в тех случаях, когда ПИ являются государственными органами. |
Major owned buildings also need to be divided into components where the useful lives of different components are substantially different. |
Кроме того, крупные здания, находящиеся в собственности, должны делиться на компоненты в тех случаях, когда срок полезного использования у разных компонентов существенно различается. |
Troops, police and civilian personnel are being deployed in situations where time is truly of the essence. |
Военный, полицейский и гражданский персонал направляется на службу в ситуациях, когда время действительно имеет огромное значение. |
In their national action plans, Governments should lead by example in those instances where they are directly responsible. |
В своих национальных планах действий правительства должны подавать соответствующий пример в тех случаях, когда они несут непосредственную ответственность. |
Even where international investment agreements contain such exceptions, however, investor rights may trump them. |
Даже в тех случаях, когда международные инвестиционные соглашения содержат такие исключения, права инвесторов могут ограничивать их. |
An issue of bias also arises where an arbitrator has an interest in the investor's business. |
Вопрос об отсутствии объективности также возникает в тех случаях, когда арбитр имеет заинтересованность в деятельности инвестора. |
In particular, the provision contemplates an affected State's right of derogation where recognized under existing international human rights law. |
В частности, это положение предусматривает право пострадавшего государства на отступление от обязательств в тех случаях, когда это допускается действующими нормами международного права прав человека. |
It was suggested that the role of deviant practice where a State seeks to alter an existing rule should be addressed in this regard. |
Было предложено рассмотреть в этой связи роль отклоняющейся от нормы практики в случаях, когда государство стремится изменить существующую норму. |
The Sana'a Office of the Special Adviser of the Secretary-General on Yemen also provides local support where available. |
В тех случаях, когда это возможно, Канцелярия Специального советника Генерального секретаря по Йемену в Сане также оказывает поддержку на местах. |
He has observed that Governments often treat businesses and civil society differently, even where no reasonable justification in accordance with international norms exists. |
Он отметил, что правительства часто обращаются с компаниями и гражданским обществом по-разному, даже тогда, когда для этого в рамках международных норм не имеется разумных оснований. |
Domestic violence may also occur at work, where the workplace becomes a site of violence and associated behaviours. |
Бытовое насилие также может происходить и на рабочем месте в тех случаях, когда рабочее место становится местом совершения насильственных и сопутствующих насилию действий. |
This is particularly important where information is shared across borders or between States. |
Это имеет особую важность в ситуации, когда обмен информацией носит трансграничный или межгосударственный характер. |
This is particularly relevant where infrastructure managers are part of vertically integrated undertakings. |
Это особенно актуально в тех случаях, когда управляющие инфраструктурой входят в вертикально интегрированные предприятия. |
In cases where the transit period is needed to be shorten then fees apply. |
В тех случаях, когда требуется сократить сроки доставки, предусматриваются дополнительные сборы. |
The cases where the duties and taxes exceed the amount of the established guarantee level (Euro 60,000) are few. |
Случаи, когда пошлины и сборы превышают сумму установленного уровня гарантии (60000 евро), являются редкими. |
In cases where the review is undertaken by the independent medical practitioner, the cost shall be borne by the Fund. |
В тех случаях, когда рассмотрение заключения проводится независимым врачом, соответствующие расходы покрываются Фондом. |
It recalled historical examples where similar policies had led to hyperinflation. |
Он напомнил об исторических примерах, когда подобная политика приводила к гиперинфляции. |
The publication of the redacted report is particularly important in cases where a listing was maintained. |
Доступ к отредактированному варианту доклада имеет особое значение в тех случаях, когда ту или иную позицию было решено сохранить в перечне. |
In those cases where external recruitment is necessary, budgetary constraints are taken into account in the appointments made. |
В тех случаях, когда необходим внешний набор, назначения производятся с учетом бюджетных ограничений. |
Need for risk mitigation became higher where entire contract payment was made on submission of shipping documents against Letter of Credit. |
Необходимость в снижении рисков возрастала в тех случаях, когда оплата по контракту в полном объеме производилась по аккредитиву против представления товарно-транспортных документов. |
In recent years, the prudential regulator had communicated to the appropriate audit oversight body cases where auditors failed to comply with applicable obligations. |
В последние годы орган пруденциального регулирования стал сообщать в соответствующий орган по надзору за аудиторской деятельностью все случаи, когда аудиторы должным образом не выполняли свои обязанности. |
2.4.2 Undertake pilot studies where deemed necessary |
Проведение экспериментальных исследований в тех случаях, когда это необходимо |