| In cases where a hearing is requested, the administrative judge issues a decision within 180 days. | В тех случаях, когда испрашивается слушание, административный судья принимает решение в течение 180 дней. |
| Major problems arise where a State could resort to different mechanisms of enforcement relating to one and the same incident. | Основные проблемы возникают, когда то или иное государство имеет возможность использовать различные механизмы соблюдения тех или иных норм применительно к одному и тому же инциденту. |
| The expression "as the case may be" covers the hypothesis where a depositary exists. | Выражение "в соответствующих случаях" покрывает ту ситуацию, когда существует депозитарий. |
| UNHCR and NGOs to intensify their cooperation to identify and address protection problems, especially where the latter have a field presence. | УВКБ и НПО предлагается активизировать их сотрудничество для выявления и решения проблем защиты, особенно в тех случаях, когда у последних имеются представители на местах. |
| In view of these guidelines and international standards, the Special Rapporteur acts where: | Учитывая эти руководящие принципы и международные стандарты, Специальный докладчик принимает меры в тех случаях, когда: |
| He suggested that regional autonomy might be an option where an ethnic minority was concentrated within a particular territory. | Он предложил, что, когда этническое меньшинство сосредоточено в пределах конкретной территории, в качестве возможного варианта, пожалуй, могла бы выступать региональная автономия. |
| Many indigenous media workers were potentially at risk and worked in situations where they were threatened. | Многие сотрудники средств массовой информации коренных народов потенциально подвергаются риску и осуществляют свою деятельность в условиях, когда над ними нависла угроза. |
| The same would apply in other contexts where the collective right to self-determination is claimed. | Вышесказанное является верным и для других случаев, когда объектом претензии является коллективное право на самоопределение. |
| In the meantime, field offices could use existing software tools to prepare work plans where required. | Между тем отделения на местах могли бы использовать для подготовки планов работы, когда это необходимо, существующее программное обеспечение. |
| The first is where the depositary bank is itself the secured creditor. | Первая ситуация возникает тогда, когда депозитный банк сам выступает обеспеченным кредитором. |
| This is particularly so in cases where evidence is difficult to obtain. | Особое значение ответ на такой вопрос имеет в случаях, когда доказательства трудно получить. |
| Thus, infrastructure service industries may not be competitive where there are regulatory restraints on competition in the activity concerned. | Таким образом, инфраструктурные предприятия сферы услуг могут утрачивать свою конкурентоспособность в тех случаях, когда в сфере их хозяйственной деятельности вводятся нормативные ограничения на конкуренцию. |
| This will apply in any case where personal particulars are processed. | Это имеет место в любом случае, когда обрабатываются личные данные. |
| This Recommendation applies in cases where a coded representation is required to specify the mode of transport. | Настоящая Рекомендация применяется в тех случаях, когда имеется необходимость указания вида транспорта в кодированном виде. |
| In my opinion, the present situation on the market, where the seller dictates conditions to the buyer, is not normal. | По моему мнению, нынешняя ситуация на рынке, когда продавец диктует условия покупателю, является ненормальной. |
| We also took the same steps in cases where, on request, we sent specific complaints to other bodies for consideration". | Аналогичные меры мы принимали и в тех случаях, когда по получении запроса мы направляли конкретные жалобы на рассмотрение других органов". |
| It was of considerable use in promoting uniform interpretation by reference to international standards even where the text applied domestically. | Ссылка на между-народные стандарты даже в тех случаях, когда текст применяется на внутренней основе, имеет сущест-венное значение для содействия единообразному толкованию. |
| The aim is to rationalize the division of labour between these entities, specifically in peace-building and particularly in cases where they are co-deployed. | Цель состоит в том, чтобы обеспечить рациональное разделение труда между этими структурами, в частности в вопросах миростроительства и в особенности в случаях, когда осуществляется совместное развертывание. |
| Their use is vital in situations where ground-based infrastructure is unusable. | Их применение жизненно важно в тех случаях, когда нельзя исполь-зовать наземные инфраструктуры. |
| Anti-dumping duties were originally intended to deal with a situation where production was seen as an activity which essentially took place within national frontiers. | Антидемпинговые пошлины первоначально были предназначены для применения в условиях, когда производство рассматривалось как деятельность, осуществлявшаяся главным образом в пределах национальных границ. |
| The authorities are urged to ensure that the Royal Cambodian Armed Forces cooperate fully with law-enforcement authorities, especially in cases where soldiers are suspects. | Властям настоятельно предлагается обеспечить полномасштабное сотрудничество Королевских вооруженных сил Камбоджи с правозащитными органами, особенно в тех случаях, когда подозреваемыми являются солдаты. |
| Monitoring groups and evacuation teams should be established to respond immediately in situations where human rights defenders are in grave and imminent danger. | Для безотлагательного реагирования на случаи, когда существует серьезная и непосредственная угроза для правозащитников, следует создать группы мониторинга и группы эвакуации. |
| For this purpose specialists would be required for cases where specialist skills do not currently exist. | Поэтому в тех случаях, когда для проведения расследования требуются навыки, которыми не обладают сотрудники Управления, необходимо будет привлекать специалистов. |
| They could also generate environmental benefits, especially where renewable genetic inputs can be effectively used to substitute for dependency on externally provided agrochemical inputs. | Они могут также приносить экологические выгоды, особенно в тех случаях, когда возобновляемые генетические ресурсы могут быть с успехом использованы взамен агрохимических ресурсов, поставляемых извне. |
| A similar rationale applies to cases where grantors are deprived of defences or procedural rights that could be exercised under prior law. | Аналогичные доводы применимы к ситуации, когда лицо, предоставившее право, лишается возражений или процессуальных прав, которыми оно могло пользоваться при прежнем законодательстве. |